Geri Dön

Hazini Hokandi Divanı'nın transkribe metni ve Türkiye Türkçesi'ne aktarılması

Hazinî Hokandî's collected poems written with trancribe letters and transfered to the Turkey Turkish

  1. Tez No: 349285
  2. Yazar: MUSA YIGIN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NODİRKHON KHASANOV, DOÇ. DR. YUSUF ÇETİNDAĞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Özbek, şair, Hazinî, Hokand, divan, Ubzek, poet, Hazinî, Collected poems
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Fatih Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 286

Özet

Bu çalışmamızda Çağatay/Özbek şairi Hazinî Hokandî'nin hayatını ve eserlerini kısaca anlattık. Aynı zamanda Divanı'nı Türkiye Türkçesi'ne aktardık. Şairin hayatıyla alakalı fazla çalışma ve bilgi olmadığı için pek çok bilgiye Doç. Dr. Atabek Corabayev'in ?Hazinî Tora? adlı kitabından ve yeni yayınladığı ?Hazinî Divanı? adlı eserinden ulaştık. Bu kitaplardaki bilgilerle şairin hayatını, eserlerini ve dönemin siyasi durumunu kısaca değerlendirdik.Şairin hayatının anlatılmasından sonra ?Hazinî Divanı? adlı eserin Transkripsiyonunu ve Türkiye Türkçesine aktarımını yaptık. Eserin okunması yaklaşık 4 ay sürdü daha sonra da yazımına geçtik. Yazım aşamasında öncelikle metin ve beyitleri transkribe ettik. Daha sonra bu metindeki beyitlerin hemen altlarına italik olarak Türkiye Türkçesine aktarılmış açıklamalarını yazdık. Bunların ardından metinle alakalı bir değerlendirmeye yer verip Divanda yer alan konuları ve özel şahsiyetleri değerlendirdik.Eserde çok sayıda ayet, hadis ve peygamber kıssalarına telmihler olduğu için bazı ayet meallerinin verilmesi zarureti doğdu. Bu bilgileri onların geçtiği sayfaların hemen altlarında dipnotlarla verdik. Arapça farsça ve Özbekçe arkaik kelimelerin açıklamalarını da yine bu dipnotlara koyduk.Çalışmamızı son bölüme eserin original halinin bir kısmı olan ?Bayâz-ı Hazinî?nin Arap alfabesi ile yazılmış varaklarını daha sonar da okuyucuya faydalı olabileceğini düşünerek, derlenmiş hali olan Kiril harfleriyle yazılmış eseri de ekleyerek bitirmiş olduk.

Özet (Çeviri)

In this study, we briefly explained the life and works of the Uzbek poet Hazinî Hokandî. At the same time, we translated Hazinî?s Collected poems in Turkish of Turkey . because of not being too many works and information about the poet?s life, we mostly get the information from Atabek Corabayev's book called ?Hazinî Tura? and his new published work?Hazinî Divanı?. We briefly reviewed the poet?s life, works and the political situation of the period with the information gathered from this book.After describing the poet's life, we have translated Hazinî?s poets to Turkey?s Turkish. Reading of the work took about 4 months and then we went into writing. In stage of spelling we firstly transcribed the text and couplets. Then, just beneath the text messages we have written we have written the explanations of the statements in italics and with Turkish lyrics. After that, we gave place to a evaluation of the text and also we evaluate the special persons.Because there are a large number of referring points to Quran verses, hadith and the stories about the prophets in this work we have had to give translations and explanations about those verses, hadith etc. We give this information at the end of the work, in the foonotes. Descriptions of archaic words in Arabic, Persian and Uzbek also put the footnotes.We completed our work by writing the ?Bayâz-ı Hazinî? s pages which is a part of original version written by Arabic letters and thinking to be useful for the reader, by adding the compiled version of the work in Cyrillic alphabet to the last section.

Benzer Tezler

  1. Hazînî'nin Eski Oğuz Türkçesi ile yazılmış manzum Hadîs-i Erba'în tercümesi (Giriş, inceleme, metin, dizin)

    Hazînî's translation of Forty Hadith in verse written in Old Oghuz Turkish (Introduction, examination, text, index)

    EFSUN KEVSER KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERKAN ŞEN

  2. Hazînî'nin manzum Şerh-i hadîs-i Erbaîn tercümesi

    Hazînî's poetic translation of the forty hadith commentary

    İSMAİL AVCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Türk Dili ve EdebiyatıBalıkesir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÂDEM CEYHAN

  3. Hazini ve divanı (inceleme-metin)

    Divan and his divan (investigation-text)

    İBRAHİM KUNT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ADNAN KARAİSMAİLOĞLU

  4. Hazînî'nin Kırk Hadis tercümesinde kelime grupları

    The word groups in Hazînî's translation of the Forty Hadith

    NİLAY GİRİŞEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DilbilimAnadolu Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİL İBRAHİM USTA

  5. Hazini'nin 'Menba'ul-Ebhar fi Riyazi'l-Ebrar' adlı eserinin tahkik, neşir ve değerlendirilmesi

    Investigation, publication and evaluation of Hazini's work 'Menba'ul-Ebhar fi Riyazi'l-Ebrar

    SAMİRE MAHMUDOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN KAMİL YILMAZ