Geri Dön

Halid Ziya Uşaklıgil'in Ş. Kutlu tarafından sadeleştirilmiş Mai ve Siyah'ı üzerine bir inceleme

Analysi̇s of Hali̇d Zi̇ya Uşakligi̇l's novel 'Mai̇ ve Si̇yah (The Blue and the Black)' si̇mpli̇fi̇ed by Şemsetti̇n Kutlu

  1. Tez No: 422228
  2. Yazar: ELDİNA MEMİC
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ENFEL DOĞAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Diliçi çeviri, SadeleĢtirme, DeğiĢtirmeler, Çıkarmalar, Eklemeler, Intralingual translation, Simplification, Replacements, Extractions, Additions
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 405

Özet

“Bir dildeki göstergeleri, yalınlaştırma ve güncelleştirme amacıyla aynı dil içinde başka göstergelerle söyleme işlemine diliçi çeviri adı verilmektedir.”'Dili eskimiş' eserlerdeki kelime ve cümlelerin yenileriyle değiştirilmesi olarak diliçi çevirinin Türk kültür hayatındaki rolü çok önemlidir. Yeni neslin anlayabileceği bir şekilde eseri yeni dilde yeniden yazmak oldukça zor ve sorumluluk gerektiren bir görevdir. Eserin özünden uzaklaşmadan, yazarın asıl vermek istediği motif, duygu, anlam ve düşünceler kaçırılmadan yapılması gereken narin çalışmadır. Diller arası çeviride, çevirmen kendini iki dil arasında bir yaratıcı gibi düşünebilirken, diliçi çeviri bu özgürlüğü tanıyamaz. Bu çalışmada Servet-i Fünûn romanının en büyük şahsiyetlerinden Halit Ziya Uşaklıgil'in“Mai ve Siyah”romanının 1942 tarihli baskısıyla 1988 tarihli baskısı karşılaştırılarak Şemsettin Kutlu tarafından yapılan sadeleştirmenin hangi ölçüde ve ne şekilde olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Intralingual translation means expressing indicators in one language with different indicators within same language in order to simplify and modernize certain literary works or scripts. Role of intralingual translation with changing words and sentences in order to modernize them, is very important in literary works in Turkish culture with old fashioned expressions. Transcription of old literary works in a way that young generations would understand it is really hard and responsible. It is very hard to achieve loosing meaning, motives, feelings and importance of that literary work that has been translated. While we can call a creator - person who translates from one language to another, intralingual translation doesn't give you that kind of freedom. In this work, analysis of literary work written in year 1942 and 1988, Mavi ve Siyah written by Halit Ziya Uşaklıgil is discussed. This is one of the biggest representatives of Servet-i Fünûn novels, hence we tried to determine in which way and how much did Şemsettin Kutlu simplify these literary works.

Benzer Tezler

  1. Hâlid Ziya Uşaklıgil'in romanların umut ve umutsuzluk

    Hope and despair in Hâlid Ziya Uşaklıgil's novels

    ASLAN ERDEM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA NÜKHET ŞEHNAZ ALİŞ

  2. Halid Ziya Uşaklıgil'in roman kahramanlarında kültürel ve ahlaki bocalama

    Cultural and ethical confusion in Halid Ziya Uşaklıgil's novel characters

    BERNA TERZİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Türk Dili ve EdebiyatıFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN AKAY

  3. Jung tipolojisi bağlamında Halid Ziya Uşaklıgil'in romanları

    The jung's typology in Halid Ziya Uşaklıgil's novels

    MELEK SİMA BÜLBÜL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıBatman Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA KARADENİZ

  4. Halid Ziya Uşaklıgil'in romanlarında tekseslilik

    Monophony in Halid Ziya Uşaklıgil's novels

    SABRİCAN ATAMAN ÖDER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DEMİR

  5. Halid Ziya Uşaklıgil'in Mensur Şiirler Mezardan Sesler adlı eserinin metindilbilimsel yapısı

    The Textlingual Structure of Halid Ziya Uşaklıgil's Prose Poems-Sounds from the Grave

    ESRA SİBEL KAHRAMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıTokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEBAHAT ARMAĞAN