Geri Dön

Buddhacarıta (giriş-metin-çeviri-dizin-tıpkıbasım)

Buddhacarita (input-text-translation-index-facsimile)

  1. Tez No: 530403
  2. Yazar: AYSUN SOYER
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ÜMİT ÖZGÜR DEMİRCİ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Buddhacarita, Budizm, Eski Uygur lehçesi, Buda, Sanskrit ve Çin Dili, Buddhacarita, Buddhism, Old Uighur dialect, Buddha, Sanskrit and Chinese language
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Düzce Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 176

Özet

Buddhacarita Buda'nın yaşamının anlatıldığı Hint şair Aşvaghosha tarafından Sanskritçe yazılan destandır. Bu destan daha sonra Çin ve Tibet dillerine bu dillerden de Eski Uygur lehçesine çevrilmiştir. Eski Uygur lehçesinde Buddhacarita adlı esere ait iki nüsha bulunmaktadır. Bu nüshalardan bir tanesi Radloff tarafından USp. içerisinde neşredilen iki varak, diğeri ise Berlin Bilimler Akademisinde korunan blok basmalardır. Bizim üzerinde çalıştığımız eser, Berlin Bilimler Akademisinde korunmakta olan 19 adet blok basma üzerinedir. Tez, altı bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde eser, yazar, eserin nüshaları ve eser üzerine yapılan çalışmalar tanıtılmıştır. Metin bölümünde Eski Uygur lehçesinden çeviri yazı aktarımı yapılmış ve Türkiye lehçesine aktarılmıştır. Ardından Sanskritçe ve Çince asılları metne konularak Türkçe tercümesi de eklenmiştir. Dizin bölümünde metinde geçen kelimeler alfabetik sıraya göre dizilmiş ve kelimelerin geçtiği satırlar gösterilmiştir. Çalışmanın sonuna da eserin tıpkıbasımı konulmuştur.

Özet (Çeviri)

Buddhacarita is a Sanskrit-written depiction by the Indian poet Ashvaghosha who describes Buddha's life. This epic was later translated into Chinese and Tibetan languages as well as the Old Uighur dialect. There are two copies of Buddhacarita in the Old Uighur dialect. One of these copies is the two leaflets published by Radloff in the USP, and the other is the block prints preserved at the Berlin Academy of Sciences. This work it has been working on is about 19 block prints being preserved at the Berlin Academy of Sciences. The thesis consists of six parts. In the introduction part, the works on writers, copies of works and works are introduced. İn the text part, the old uyghur dialect was translated and it was transferred to turkish dialect. Then the turkish translation was added into the text with the originals of sanskrit and chinese.. In the index part, the sorsa which are placed in the text are arranged according to their alphabetical order and the lines where the words take place are demonstrated. To the end of the study the facsimile of the work is placed.

Benzer Tezler