Geri Dön

Ârifî'nin Reşehât çevirisinin transkripsiyonlu metni ve bu çevirinin kaynak metinden manzum kesitlerle çeviri eleştirisi bağlamında karşılaştırması

Transcription text of the Reşehât translation of Ârifî and the comparison of this translation from the source text in the context of the translation criticise with randomly selected sections

  1. Tez No: 636394
  2. Yazar: SALİHA SIVACIOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İSMAİL HAKKI AKSOYAK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 796

Özet

Bu çalışmada Mevlânâ Alî bin Hüseyin (es-Safî)'nin Farsça olarak kaleme aldığı Reşehât Ayni'l-Hayât adlı eserin Muhammed Ma'rûf bin Muhammed Şerîf el-Abbâsî (Ârifî) tarafından yapılmış çevirisinin transkripsiyonlu metni oluşturulmuş; bu bölüm tamamlayıcı bilgilerle sunulmuştur. Ayrıca çalışmaya konu çeviriden rastlantısal olarak seçilen manzum kesitler özgün metniyle karşılaştırılarak çeviri eleştirisi çerçevesinde incelenmiştir. Bu noktada karşılaştırmalı çözümleme aracılığıyla betimleyici bir üslup tercih edilmiştir. Bu minvalde öncelikle, seçilen hedef kesitlerin biçimsel özellikler açısından; sonrasında ise sözcük, ibare, içerik, ileti, söz/anlam sanatları, ahenk unsurları, yazarın dil kullanımı ve üslubunun yansımaları düzlemlerinde kaynak metne yaklaştığı ve ondan uzaklaştığı noktalar belirlenmiştir. Hedef metnin kaynak metinden ayrıldığı noktalarda çevirmenin uyguladığı çeviri stratejilerine değinilerek çeviri sürecindeki sapma/kaymaların arkasında bulunan amaç ve amillere gidilmeye çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

In this study, the transcribed text of the translation of Reşehât Ayni'l-Hayât, written by Mevlânâ Alî bin Hüseyin (es-Safî), in Persian, was created by Muhammed Ma'rûf bin Muhammed Şerîf el-Abbâsî (Ârifî); this section is presented with supplementary information. In addition, the verse sections selected randomly from the subject matter of the study were compared with their original text and examined within the framework of translation criticism. At this point, a descriptive style was preferred through comparative analysis. In this aspect, firstly, the points in which the selected target sections approached the source text and moved away from the source in terms of the formal features, and then the word, phrase, content, message, word / meaning arts, harmony elements, the language use and style reflections of the author. It is aimed to reach the goals and agents behind the deviations / shifts in the translation process by refering the translation strategies at the points where the target text is separated from the source text applied by the translator.

Benzer Tezler

  1. Arifi'nin Süleymannâme'sindeki taht tasvirleri

    Depictions of thrones in the Arifi's Süleymannâme

    MERYEM CANSEVEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Sanat TarihiPamukkale Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUSTAFA BEYAZIT

  2. Arifî'nin Süleymannâme'sindeki minyatürlerde saltanata ilişkin simgeler

    Signs of sultanate in the miniature paintings of Arifî's Süleymannâme

    FİLİZ ADIGÜZEL TOPRAK

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Güzel SanatlarDokuz Eylül Üniversitesi

    Geleneksel Türk El Sanatları Ana Sanat Dalı

    PROF. İSMAİL ÖZTÜRK

  3. Fethullah Arifi Çelebi'nin Şahname-i Al-i Osman'ından Süleymanname

    Suleymanname from Shahname of Fethullah Arifi Çelebi

    AHMET FARUK ÇELİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Tarih Bölümü

    DOÇ. DR. HİCABİ KIRLANGIÇ

  4. Peçevî Şeyh Ârif Ahmed Dede ve Ukûdü'l Lü'lü'iye fi Tarîki's-Sadeti'l Mevleviyye tercümesi

    Peçevî Şeyh Ârif Ahmed Dede and his translation of Ukûdü'l Lü'lü'iye fi Tarîki's-Sadeti'l Mevleviyye

    MEHMET YUNUS YAZICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DinAnkara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BAYRAM AKDOĞAN

  5. Mecmu'a-i Arifi'de bulunan ilk on makamın metin çalışması

    Başlık çevirisi yok

    NURGÜL GÖKTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. NEVZAD ATLIĞ