Ârifî'nin Reşehât çevirisinin transkripsiyonlu metni ve bu çevirinin kaynak metinden manzum kesitlerle çeviri eleştirisi bağlamında karşılaştırması
Transcription text of the Reşehât translation of Ârifî and the comparison of this translation from the source text in the context of the translation criticise with randomly selected sections
- Tez No: 636394
- Danışmanlar: PROF. DR. İSMAİL HAKKI AKSOYAK
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 796
Özet
Bu çalışmada Mevlânâ Alî bin Hüseyin (es-Safî)'nin Farsça olarak kaleme aldığı Reşehât Ayni'l-Hayât adlı eserin Muhammed Ma'rûf bin Muhammed Şerîf el-Abbâsî (Ârifî) tarafından yapılmış çevirisinin transkripsiyonlu metni oluşturulmuş; bu bölüm tamamlayıcı bilgilerle sunulmuştur. Ayrıca çalışmaya konu çeviriden rastlantısal olarak seçilen manzum kesitler özgün metniyle karşılaştırılarak çeviri eleştirisi çerçevesinde incelenmiştir. Bu noktada karşılaştırmalı çözümleme aracılığıyla betimleyici bir üslup tercih edilmiştir. Bu minvalde öncelikle, seçilen hedef kesitlerin biçimsel özellikler açısından; sonrasında ise sözcük, ibare, içerik, ileti, söz/anlam sanatları, ahenk unsurları, yazarın dil kullanımı ve üslubunun yansımaları düzlemlerinde kaynak metne yaklaştığı ve ondan uzaklaştığı noktalar belirlenmiştir. Hedef metnin kaynak metinden ayrıldığı noktalarda çevirmenin uyguladığı çeviri stratejilerine değinilerek çeviri sürecindeki sapma/kaymaların arkasında bulunan amaç ve amillere gidilmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
In this study, the transcribed text of the translation of Reşehât Ayni'l-Hayât, written by Mevlânâ Alî bin Hüseyin (es-Safî), in Persian, was created by Muhammed Ma'rûf bin Muhammed Şerîf el-Abbâsî (Ârifî); this section is presented with supplementary information. In addition, the verse sections selected randomly from the subject matter of the study were compared with their original text and examined within the framework of translation criticism. At this point, a descriptive style was preferred through comparative analysis. In this aspect, firstly, the points in which the selected target sections approached the source text and moved away from the source in terms of the formal features, and then the word, phrase, content, message, word / meaning arts, harmony elements, the language use and style reflections of the author. It is aimed to reach the goals and agents behind the deviations / shifts in the translation process by refering the translation strategies at the points where the target text is separated from the source text applied by the translator.
Benzer Tezler
- Arifi'nin Süleymannâme'sindeki taht tasvirleri
Depictions of thrones in the Arifi's Süleymannâme
MERYEM CANSEVEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Sanat TarihiPamukkale ÜniversitesiSanat Tarihi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUSTAFA BEYAZIT
- Arifî'nin Süleymannâme'sindeki minyatürlerde saltanata ilişkin simgeler
Signs of sultanate in the miniature paintings of Arifî's Süleymannâme
FİLİZ ADIGÜZEL TOPRAK
Sanatta Yeterlik
Türkçe
2007
Güzel SanatlarDokuz Eylül ÜniversitesiGeleneksel Türk El Sanatları Ana Sanat Dalı
PROF. İSMAİL ÖZTÜRK
- Fethullah Arifi Çelebi'nin Şahname-i Al-i Osman'ından Süleymanname
Suleymanname from Shahname of Fethullah Arifi Çelebi
AHMET FARUK ÇELİK
- Peçevî Şeyh Ârif Ahmed Dede ve Ukûdü'l Lü'lü'iye fi Tarîki's-Sadeti'l Mevleviyye tercümesi
Peçevî Şeyh Ârif Ahmed Dede and his translation of Ukûdü'l Lü'lü'iye fi Tarîki's-Sadeti'l Mevleviyye
MEHMET YUNUS YAZICI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
DinAnkara Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BAYRAM AKDOĞAN