Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi'nin Şerhu Kâsideti Bânet Suad adlı eserinin 13-34. beyitler arasının tahkiki, tercümesi, dil, sarf, nahiv ve belagat uygulamaları
Investigation, translation and applications of morphology, syntax and rhetoric for verses 13-34 of the poem Banet Suad by Ahmed b. Osman Efendi Pembezade
- Tez No: 781658
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ÜZEYİR TUNA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Bayburt Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 152
Özet
Bu tezde Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi'nin yazdığı Şerhu Kâsideti Bânet Suad isimli eserin belli kısmının tercümesi ile dil, sarf, nahiv, belagat uygulamaları ve tahkikli metni ele alınmıştır. Sözü edilen kaside Kâ'b b. Züheyr'in Hz. Peygamber'e sunduğu bu vesileyle onun hırka-i saadetine nail olduğu Kasîdetü'l-Bürde'dir. Arap şiirinin en önemli örneklerinden biri olan ünlü kaside, Cahiliye şiirinin tüm özelliklerini içerisinde barındırması açısından, o dönemin şiir anlayışına ışık tutar niteliktedir. Bu önemine binaen kasidenin üzerine birçok şerhler, tahmisler ve taştirler yazılmıştır. Hayatı hakkında kısıtlı bilgilere ulaşılmış olan Osmanlı alimi Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi de yazdığı eserle Kasîdetü'l-Bürde şerh geleneğinin içerisine dahil olmuştur. Çalışmaya konu olan eser incelendiğinde yazarın Arap diline ayrıntılarıyla hâkim olduğu görülmüştür. Bununla birlikte literatür taraması yapıldığında Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi'nin eserlerinin herhangi bir kapsamlı çalışmanın konusu olmadığını görülmüş, bu da bizi Şerhu Kâsideti Bânet Suad'ı kütüphanelerin tozlu raflarından indirip ilim aleminin hizmetine sunmaya itmiştir. Çalışma giriş ve dört bölümden oluşmaktadır. Giriş kısmında genel hatlarıyla tezin konusu, amacı ve öneminden bahsedilmiştir. Birinci bölümde kaside sahibi Kâ'b b. Züheyr, ikinci bölümde şerh sahibi Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi, üçüncü bölümde tercüme, tahkik ve şerhte takip edilen yöntem ve esaslar, şerhte temas edilen sarf, navih ve belagat konuları, şerhte kullanılan kaynaklar verilmiştir. Dördüncü ve son bölümde ise şerhin tercümesi ve tahkikli metni yer almaktadır. Yapılan çalışma süresince İsnad Atıf Sistemi İkinci Edisyon ve İSAM Tahkikli Neşir Esaslarında belirtilen yönergeler olabildiğince takip edilmiştir. Ayrıca okuyucuların metni kolayca anlayabilmesi için gerekli yerlerde konuyu açıklığa kavuşturmak için dipnotlar verilmiştir.
Özet (Çeviri)
In thıs thesıs, Pembezâde Ahmed b. Osman Efendı The translatıon of a certaın part of the work called Şerhu Kâsıdetı Bânet Suad, language, usage, syntax, rhetorıc practıces and edıtıon crıtıcal work are dıscussed. The aforementıoned qasıda Kab b. Zuhayr's Hz. It ıs Kasîdetü'l-Bürde, whıch he presented to the Prophet on thıs occasıon, where he attaıned hıs happıness. The famous qasıda, one of the most ımportant examples of Arabıc poetry, sheds lıght on the poetry understandıng of that perıod ın terms of contaınıng all the features of jahılıyya poetry. Due to thıs ımportance, many commentarıes, tahmıs and tastırs were wrıtten on the eulogy. Ottoman scholar Pembezâde Ahmed b. Osman Efendı was ıncluded ın the tradıtıon of commentary on Kasîdetü'l-Bürde wıth the work he wrote. When the work that ıs the subject of the study ıs examıned, ıt ıs seen that the author has a detaıled command of the Arabıc language. However, when the lıterature revıew was made, Pembezâde Ahmed b. Seeıng that Osman Efendı's works were not the subject of any comprehensıve study, prompted us to download the Şerhu Kasıdetı Bânet Suad from the dusty shelves of lıbrarıes and present ıt to the servıce of the scıentıfıc communıty. The study consısts of an ıntroductıon and four parts. In the ıntroductıon part, the subject, purpose and ımportance of the thesıs are mentıoned ın general terms. In the first part, the owner of the eulogy Kab b. Zuheyr, the owner of the annotatıon ın the second part, Pembezâde Ahmed b. Osman Efendı, ın the thırd chapter, the methods and prıncıples followed ın the translatıon, verıficatıon and commentary, the subjects of consumable, navıgaton and rhetorıc ın the annotation, the sources used ın the annotatıon and the translatıon of the commentary are gıven. In the fourth and last part, the text of the commentary ıs ıncluded. Durıng the study, the guıdelınes specıfıed ın the Second Edıtıon of the Isnad Cıtatıon System and the ISAM Arbıtrary Publıcatıon Prıncıples were followed. In addıtıon, footnotes are gıven where necessary to clarıfy the subject so that readers can easıly understand the text.
Benzer Tezler
- Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi'nin Şerhu Kasîdeti Bânet Suad adlı eserinin 35–59. beyitler arasının tahkîki tercümesi ve dil, sarf, nahiv ve belagat uygulamaları
The translation of Pembezâde Ahmed b. Osman Efendi's translation of Serhu Kasideti Bânet Suad between the 35–59 links and the applications of language, consumption, nahiv and rhetoric
LOKMAN TUNA
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
DilbilimBayburt ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÜZEYİR TUNA
- Pembezâde Ahmed B. Osman El-Erzurûmî'nin 'Şerhu Kasîde-i Bânet Su'âd' adlı eseri (İnceleme ve tahkik)
Pembezāde Ahmed b. Osman al-Erzurūmī and His Work Named 'Sharhu Qasīda Bānet Su'ᾱd' (Research and critical edition)
BEDRETTİN ERCİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
DilbilimRecep Tayyip Erdoğan ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET EMİN YAĞCI