Geri Dön

Лингвокультуроведческие аспекты переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на турецкий язык

Evgeni Onegin'in Türkçe çevirilerinin kültür dilbilimsel yönleri

  1. Tez No: 819798
  2. Yazar: FIRAT BAŞBUĞ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. GERBİK L.YU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Rusça
  9. Üniversite: Belarusian State University
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Dilbilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Uygulamalı Dil Bilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 74

Özet

Çalışmada, Rusça ve Türkçenin kültürdilbilimsel yönleri ve kaynak metinde kullanılan sözcüklerin dilbilimsel değerine konu olarak çeviri özellikleri ele alınmıştır. Çalışmanın temel amacı,“Yevgeni Onegin”çevirilerini orijinal metinle karşılaştırmak, çevirileri G. Toury'nin betimleme yöntemini kullanarak incelemek, Rus anlambiliminin en önemli kavramlarından biri olan“sıkıntı”kavramını ele almak ve açıklamaktır. Çalışmada, araştırmacı tarafından ortaya atılan renk çarkı yöntemi uygulanmıştır.

Özet (Çeviri)

Объектом нашего исследования является роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» и три перевода данного романа на турецкий язык: переводы Самеда Вургуна, Каншаубия Мизиева и Азера Ярана. Предметом исследования являются, во-первых, лингвокультурологические аспекты русского и турецкого языков, и, во-вторых, - переводческие особенности как предмет лингвокультурологической ценности слов. Основная цель работы — сопоставление переводов «Евгения Онегина» с оригиналом, анализ переводов с помощью описательного метода Г. Тури, вычленение и описание концепта «тоска», как одного из значимых концептов русского языкового сознания, а также применение на практике разработанного нами метода цветового круга.

Benzer Tezler