Geri Dön

Pluriculturalidad en la lengua de la obra de Yildiz i sus sekretos: El reyno de Abdul Hamid. Transcripción y estudio

Yildiz i sus sekretos: El reyno de Abdul Hamid Eserinin Dili Üzerinden çok kültürlülük: Çeviriyazı ve İnceleme

  1. Tez No: 825102
  2. Yazar: DOĞA FİLİZ SUBAŞI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MARíA JOSÉ CANO PÉREZ, PROF. DR. MUKADDER YAYCIOĞLU
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: İspanyolca
  9. Üniversite: Universidad de Granada
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: İspanyol Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İspanyol Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 393

Özet

La Tesis Doctoral que se presenta explora la multiculturalidad existente en las tierras otomanas entre diferentes comunidades a través de la lengua usada por un autor sefardí. El eje principal de esta tesis es la transcripción del libro de 328 páginas publicado en aljamía hebraica en judeoespañol a principios del siglo XX en Estambul, y teniendo como objetivo hacer un estudio lingüístico prestando especial atención a los turquismos, lo que nos permite analizar con detalle la interrelación entre distintas comunidades de lengua y cultura diferentes. Hay que tener en cuenta que este texto ha sido un gran desconocido, pero de gran riqueza, tanto histórica como lingüísticamente. La Tesis Doctoral se estructura en dos volúmenes. El Primer Volumen está dedicado al estudio y el Segundo Volumen a la transcripción del texto, a los que se les añade un anexo digital detallado con todos los datos recogidos que han sido objeto de análisis y que se pueden tratar interactivamente. El primer volumen inicia con un Preámbulo en el que, bajo dos epígrafes, se recoge información sobre la situación sociopolítica y económica, en general, de ese periodo tan convulsivo y determinante para el Imperio otomano como fue el reinado de Abdülhamit II, basándonos en los fragmentos del mismo corpus para acercarnos a esta época desde la óptica de un sefardí que vivió durante los años de su sultanato, lo cual constituye también uno de los objetivos de esta tesis. Se continúa con la presentación de la historia de las comunidades de Sefarad y de las sefardíes otomanas, prestando especial atención a la de Estambul, ciudad donde se gestó y publicó la obra de Gabay. Se completa el Preámbulo con unas referencias bibliográficas a dicha parte. Este sistema de ofrecer la bibliografía pertinente al final de cada capítulo se repetirá a lo largo de toda la tesis. El segundo capítulo titulado Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid sirve para hacer una descripción detallada de la obra (cuestiones formales y contenido) y aportar toda la información obtenida sobre el autor y su obra. El tercer y cuarto capítulo, Análisis Lingüístico, es, junto con la transcripción del texto, un eje sobre el que gira la tesis. En él se aborda el estudio lingüístico del judeoespañol utilizado por Gabay en este libro desde la perspectiva de las influencias interlingüísticas como manifestación de las relaciones interculturales de los grupos étnico-culturales que integraban el Imperio otomano. A través del estudio lingüístico es posible observar el grado de similitud y diferencia así como las características propias que guarda este lenguaje usado por Gabay con respecto a los otros autores, donde se subraya la importancia del turco en el libro de nuestro autor. Finaliza el Volumen I con las Conclusiones, y con el anejo donde se da información acerca del anexo digital denominado Estudios Complementarios. Este anexo digital, aparte de contener toda la Tesis en versión más interactiva —con hipervínculos que facilita la lectura—, permite hacer análisis estadísticas y agrupar los resultados según preferencia personal. Contiene breves presentaciones de las referencias que aparecen en el texto, que está subdividida por temas: personajes, topónimos,instituciones, etc. También se presenta un Glosario más amplio y una Bibliografía más detallada. Facilitamos la remisión a dichos apartados digitales mediante códigos-QR ubicados en su sitio correspondiente en la Tesis en papel. En cuanto al Segundo Volumen, está compuesto por tres partes. La primera es la transcripción de la obra, a la que preceden unas Palabras Previas en las que se explica el sistema y metodología empleados en la transcripción de la obra tras lo que se procede a la edición en caracteres latinos del texto. Se completa este segundo volumen con un apartado de Apéndices, en el que se hallan el Glosario y un Resumen Cronológico del sultanato de Abdülhamit II. Los resultados de este estudio evidencian que la lengua puede ser un vehículo para estudiar la situación social de distintas comunidades. En esta tesis se demuestra cómo una comunidad que forma parte de la sociedad otomana tiene un dominio no solo de su lengua (hebreo y judeoespañol) sino también del turco, y de otras lenguas. Esta Tesis Doctoral ofrece una visión distinta y novedosa — comparando con los estudios ya existentes— del análisis de un texto fijando la lengua como matriz de los estudios e investigación para la Paz, en concreto la línea de Cultura de Paz. Por otro lado propone nuevas perspectivas de futuras investigaciones: partiendo del corpus analizado se pueden hacer estudios tanto comparativos con otros corpus como en este mismo corpus abordar otros análisis, por ejemplo la Cultura de Paz desde la perspectiva histórica.

Özet (Çeviri)

The doctoral thesis 'Pluriculturalism in the Language of Izak Gabay's Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid [The Yildiz Palace and its Secrets: the reign of Abdülhamit]', explores the extent to which multiculturalism have existed between different communities in the Ottoman lands through the language used by a Sephardic author. The main objective of the study is to transcribe the 328-page Judeo-Spanish book published in Hebrew aljamiado in the early 20th century in Istanbul and carry out a linguistic study of the text —paying special attention to the Turkish loanwords that appear— in an attempt to analyse the interrelationships between different communities in detail. While a largely unknown text, the work offers a wealth of historical and linguistic data. The thesis is divided into two volumes; Volume I contains the study and Volume II the transcription of the text. There is also a detailed digital appendix containing all of the data collected and analysed that can be used interactively. Volume I presents the study with a two-part introduction that contains information on the general social, economic and political situation during the reign of Abdülhamit II, a convulsive and decisive period for the Ottoman Empire. Excerpts from Gabay's book provide the foundation to achieve one of the objectives of the thesis: to gain an understanding of this era from the point of view of a Sephardic Jew who lived during this sultanate. This is followed by a presentation of the history of Sephardic communities and the Ottoman Sephardim with a focus on Istanbul, the city where Gabay's work was written and published. The chapter ends with bibliographical references, a structure that is maintained throughout the work. The second chapter, Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid, provides a thorough description of the book (addressing both formal questions and contents) along with all of the available information about the author and his work. The third and fourth chapters contain one of the two focal points of the thesis (the other being the transcription): the linguistic analysis. This section presents a linguistic study of the Judeo-Spanish used by Gabay in his book from the perspective of plurilinguistic influences as a manifestation of pluricultural relations amongst the ethnocultural groups that comprised the Ottoman Empire. This linguistic study reveals degrees of similarity and difference in addition to the characteristics of the language used by Gabay with respect to other authors, highlighting the important role played by Turkish in the book of Gabay. Volume I ends with the Conclusion and with an annex that gives information about the digital appendix called Supplementary Studies. This digital appendix makes it possible to do statistical analyses and organize the results according to personal preference, in addition to containing the entire thesis in a more interactive version with hyperlinks to facilitate reading. It also briefly presents the information contained in the database and the references that appear in the text. This chapter is subdivided by the topics: people, place names, institutions, etc. It also offers a much broader and more detailed Glossary and Bibliography. QR codes are provided —located in the thesis in paper version— in order to refer to such digital sections. The second volume is made up of three parts comprising the transcription of the work, an introduction with a brief explanation of the system and methodology used in the transcription, and the edition of the text using Roman letters. The second volume ends with an appendix section that includes a glossary and chronology of the sultanate of Abdülhamit II. The results of this thesis show that language can serve as a vehicle to examine social situations in certain communities. The study reveals how a community integrated into Ottoman society have mastery not only of their tongue (Hebrew and Judeo-Spanish), but also of the dominant language, Turkish in this case, and other minority languages. Compared to existing studies, the thesis also offers a distinct novel view of analysing texts, establishing language as a matrix for peace research, specifically with regard to the culture of peace. Moreover, it proposes new perspectives for future research, whether using Gabay's work for comparative purposes with other works or further exploring elements highlighted in the thesis, for example analysing the culture of peace from a historical perspective.

Benzer Tezler