'Qulqanıs-Zeberşe' eserinin Türkiye Türkçesine aktarımı ve şekil bilgisi yönünden incelenmesi (Kazak Türkçesi Türkiye Türkçesi karşılaştırmalı)
The Turkish translation and language analysis of the work 'Qulqanis-Zeberşe' (Kazakh-Turkish comparative)
- Tez No: 892288
- Danışmanlar: PROF. DR. UĞUR GÜRSU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Qulqanıs-Zeberşe, Kazak Türkçesi, Destan, Sözlük, Qulqanıs-Zeberşe, Kazakh, Epic, Dictionary
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 712
Özet
Tezin konusunu Kazakistan'da yayımlanan“Babalar Sözi”adlı dizi eserin“Hıykayalıq Dastandar”adlı üçüncü cildinde yer alan“Qulqanıs-Zeberşe”destanı oluşturmaktadır. Destanda iki âşığın aşk yolunda çok azap çekip hedeflerine ulaştıkları anlatılıyor. Destanın 6 nüshası vardır. Destanı ilk ünlü ozan, saz şairi Nuralı Nısanbayulı söylemiş. Bu tezde ise onun öğrencisi olan Belgibay Bekturganov'un söylediğine göre yazılmış nüshası kullanılmıştır. Turlıbek Sultanbekulı ise Belgibay Bekturganov'un söylediği bu nüshayı kaleme almış. Amacımız eseri Türkiye Türkçesine aktarıp şekil bilgisi yönünden incelemenin yanı sıra sözlük incelemesini yapmaktır. Üç bölüm hâlinde hazırlanan tezimizin Giriş bölümünde“Qulqanıs-Zeberşe”eserinin nüshaları ve kısaca olay örgüsü ele alınmıştır. Metin ve Aktarma bölümünde ise eserin transkripsiyonu ve Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmıştır. Dil incelemesi bölümünde eser şekil bilgisi yönünden incelenmiştir. Tezin son bölümünde ise sözlük yer almaktadır.
Özet (Çeviri)
The subject of the thesis is the work“Qulqanıs-Zeberşe”, which is included in the third volume called“Hıykayalıq Dastandar”of the series called“Babalar Sözi”published in Kazakhstan. The epic about the story of two lovers who endure great suffering on the path of love but eventually reach their goals. There are 6 copies of the epic. The epic was first sung by the famous poet Nuralı Nısanbayulı. In this thesis, the text was written according to the words of his student Belgibay Bekturganov. Our aim is to translate the work into Turkish, analyze it in terms of morphology and also make a dictionary analysis. In the Introduction part of our thesis, which was prepared in three parts, the copies of the work“Qulqanıs-Zeberşe”and briefly the plot were discussed. In the Text and Translation section, the work was transcribed and translated into Turkish. In the language analysis section, the work was examined in terms of morphology. The last part of the thesis includes a dictionary.