Geri Dön

Zeitungsanzeigen im Deutschen und Türkischen ein beitrag zur vergleichenden sprachanalyse im rahmen der familienanzeige

Aile ilanları çerçevesinde Almanca ve Türkçede gazete ilanlarının karşılaştırılması

  1. Tez No: 97347
  2. Yazar: OĞUZ DEMİRKAYA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2000
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 125

Özet

ÖZET Bu çalışma, Almanya'da ve Türkiye'de yayınlanan bazı gazetelerde yer alan, ölüm, doğum, evlilik, anma ve teşekkür gibi kişisel ilanlarının karşılaştırılmasını içermektedir. İncelemesini yaptığımız ilanların, 1995-99 yıllan arasında yayınlanmış olanların arasından seçtik. Bu seçimin sebebi; iki toplum arasındaki kültür karşılaştırılmasını göstermektir. Günümüz medya araçlarındaki çeşitlilik bir hayli fazlalaşmıştır. Bunların içerisinde; oldukça eski olmasına rağmen etkinliğini kaybetmemiş olan iletişim aracı gazetelerdir. Bu yüzden günlük basının kültürel değerler üzerindeki etkinliği bir hayli fazladır. Çünkü, gazete materyallerinin dilsel kurumlar üzerindeki belirleyiciliği tartışılmayacak boyuttadır. Bu çalışmada ortaya konulan ilanlar, ölüm, doğum, evlilik gibi ailevi konulan içermektedir. Toplumsal anlayışlan belirlemede büyük fonksiyonu olan bu tarz olaylar, her iki toplumun hayat anlayışını tespit etmemizde etkendir. Bu materyallerin karşılaştırmalı olarak ele alınması bu noktada oldukça faydalı olmuştur. Bir aile ilanı güçlü toplumsal bağlardan dolayı hiç bir zaman bir toplumdan sosyo kültürel gelişimden ayn tutulamaz. İçeriklerinin farklılıklar göstermesi, ölümdeki ifadelerinin kullanımı kültür spesifik farklılıklar göstermesi bizi ilgi alanımızın merkezine götürmektedir. Gazetelerde rastlanan kişisel ilanlannı, bir toplumun kültürünü ve dininin bir yansıması olarak görebiliriz. Alman ve Türk toplumlarında ölüm, ve acı içerikli olaylara farklı yaklaşılmaktadır. Çalışmamızın sonunda Almanca ve Türkçe'deki gazete ilanlan, kültürel spesifik ve dinsel farklıklar ortaya koymaktadır. Ailevi olaylar, ilan veren kişilerin duygulannı ve reaksiyonlannı dile getirirken, isimleri, sıfatlan, sembolleri ve sözleriIll yansıtmaktır. Bu yansımalar her zaman farklılıkları ortaya koymamaktadır. İki dildeki bazı aile ilanları belli bir forma sahip olup, aynıdırlar. bunda da örf, adetler, gelenekler ve dinler büyük rol oynamaktadır. Bir kişisel ilanda dinsel geleneklerin toplumsal özelliği içerik bakımından belirleyiciliği çok kesin olarak görebiliriz. Bu yüzden aile ilanlarının, veren kişinin rolü, içeriklerin farklılığı, ilanın yapısı gibi bir kaç özellikte bizim ilgi alanımızı oluşturmuştur.

Özet (Çeviri)

IV ZUSAMMENFASSUNG In dieser Studie beabsichtigen wir, die Zeitungsanzeigen im Rahmen der Familienanzeige die zwischen 1995-99 im deutschen und türkischen Zeitungswesen erschienen, einer vergleichenden Studie zu unterziehen. Dadurch können wir die gesellschaftlichen und kültürelle Variante hervorbringen. Heutzutage, wo so viel von neuen Medien die Rede ist, haben wir in dieser Studie darauf hingewiesen, was fur eine groBe Rolle die Zeitung als alteste Medium im Leben der Gesellschaft und des Einzelnen spielt. Wer sich über etwas informieren will, kann auf die tâgliche Presse nicht verzichten. Das Zeitungsmaterial ist einer der wichtigsten sprachlichen Institutionen, bei denen man spezifische Eigenschaften einer Sprache auf Performanzebene feststellen kann. In unserer Studie wurden verschiedene Familienereignisse herangezogen, die durch Zeitungsanzeigen unter Begriff Familienanzeigen tâglich in Zeitungen vorkommen. Besonders die Informationsvermittlung, die unsere Studie betrifft ist von groBer Bedeutung. Familienereignisse wie Tod, Heirat, Geburt u.â. können wir auch unter diese Kategorie setzen. Sie nutzen Information über freudige und traurige Ereignisse von Bekannten und Verwandten zu geben. Diese gesellschaftlichen Ereignisse sind fur die Familienangehörigen beider Gesellschaften von groBer Bedeutung. Im Gegensatz zu anderen Zeitungsthemen braucht fur Anzeigen kein Interesse geweckt zu werden, derin sie sind ein beliebter Lesestoff. Die Familienanzeigen, die in dieser Studie bearbeitet wurden, ergaben verschiedene Ergebnisse. Die Zeitungsanzeigen der türkischen und deutschen Sprache zeigen kulturspezifische auch religiose Unterschiede.Die Betonung der Gefuhle und der Reaktionen der Inserenten, der Familienereignisse werden mit Adjektiven, Substantiven, Sprüche und mit Symbolen dargestellt. Manche Familienanzeigen in beider Sprache haben auch eine bestimmte Form und sind gleich. Die Verwendung der Ausdrücke, die in alien Anzeigenarten spezifisch in beiden Sprachen verwendet werden, spiegeln die kültürelle und religiose Besonderheit der zwei Gesellschaften. Dadurch kommen soziokulturelle Hintergriinde und Eigenschaften zur Sprache, die zur unterschiedlichen Textspezifik der Zeitungsanzeige flihren. Eine Familienanzeige kann durch ihre starke gesellschaftliche Bindung niemals von der soziokulturellen Entwicklung einer Gemeinschaft abgekoppelt betrachtet werden. Die unterschiedliche Gewichtung der Inhalt sowie des Umgangs mit dem Ausdruck des Sterbens lassen kulturspezifische unterschiede durchscheinen, die nunmehr in das Zentrum unseres Interesses riicken. Man kann die Familienanzeige, die in Zeitungsanzeigen vorkommen als Spiegel einer Gesellschaft, Kultur, Religion betrachten. In deutschen und türkischen Gesellschaften werden mit Tod und Trauer anders umgegangen. Dabei spielen die verschiedenen Kulturen und Religionen, Sitten, Gebrâuche und religiose Traditionen eine groBe Rolle. Man kann auch mit einer Familienanzeige gesellschaftlichen Stellenwert, religiose Riten beinhaltet, sehr deutlich erkennen. Einige Geschichtspunkte der Familienanzeige, wie Anzeigengestaltung und Symbolik, die Rolle der Inserenten, die unterschiedliche Gewichtung der Inhalte, sind das Zentrum unseres Interesses. Der Umgang mit der Ausdrucksweise von Anzeigen lâBt kulturspezifische Unterschiede durchscheinen. All diese haben uns gezwungen, dieses Thema zu bearbeiten.

Benzer Tezler