Ahmet Abdülcebbaroğlu Tuhfetü'l-Letayif (giriş-inceleme-metin-dizin)
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 110074
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. KAZIM KÖKTEKİN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2002
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Atatürk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 629
Özet
Eski Anadolu Türkçesi eserlerinden TuhfetüT-Letâyif üzerine yapılan bu çalışma, Giriş, İnceleme, Metin ve Dizin bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş kısmında, yazar ve eserleri, Tuhfetü'l-Letâyif in konusu ve yazmaları üzerinde duruldu. İnceleme bölümünde eserin dil özellikleri tespit edildi. Bu bölüm, imlâ özellikleri, ses bilgisi, şekil bilgisi, cümle bilgisi başlıklı dört alt bölümden oluşmaktadır. Sonraki bölüm (Metin bölümü), transkripsiyonlu metinden oluşmaktadır. Bu bölümde, Türkiye'de yaygın olarak kullanılan transkripsiyon alfabesi kullanıldı. Metinde geçen Farsça üç rubai ile ayet ve hadislerin tercümeleri dipnotlar hâlinde verildi. I Yazmada yanlış yazıldığı düşünülen kelimeler dipnotlarda belirtildi. Ayrıca, metnin yapısıyla ilgili açıklanması gereken hususlar metnin sonunda“notlar”başlığı altında ele alındı. Dizin bölümünde, metinde geçen bütün kelimeler -kelime grupları ve deyimlerin yapıları korunarak- gramer özellikleri göz önünde bulundurularak anlamlarıyla birlikte verildi. Çalışmamızın sonunda yararlandığımız kaynakların yer aldığı bibliyografya bulunmaktadır.
Özet (Çeviri)
This study on Tuhfat al-Latayif written in Old Anatolian Turkish is composed of an introduction, an elucidatory and critical chapter, the text and an index. The introduction chapter is concered with the life and works of Ahmet Abdulcabbaroglu, the author, the subject and manuscripts of Tuhfat al-Latayif. In the critical chapter the linguistic features of the work were studied under four sub-chapters dealing with its spelling, phonetic, morphological and syntactic characteristics. The subsequent chapter presents a transcription of the original text using the most commen system in Turkey. The translations of three rubaiyyat in Persian and some verses of Koran and traditions of Prophet Muhammed were given in footnotes. The words which seemed to be mispelled in the manuscript were shown in the footnotes. An annotated commentary on the text is added to the study under the title of“notes”. The vocabulary including the phrases and idioms are listed in the Index with their grammatical points. At the end of the study, there is a bibliography containing the books and articles we have referred to.
Benzer Tezler
- Erken travay olgularında Ritordin HCI'in tedavideki yeri
Başlık çevirisi yok
AHMET HAMDİ KARANFİL
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
1986
Kadın Hastalıkları ve DoğumÇukurova ÜniversitesiKadın Hastalıkları ve Doğum Ana Bilim Dalı
- Bazı yarı sentetik penisilinlerin miktar tayinlerinde yeni yöntemler ve karşılaştırılmaları
Başlık çevirisi yok
AHMET KESTEK
Yüksek Lisans
Türkçe
1985
Eczacılık ve Farmakolojiİstanbul ÜniversitesiAnalitik Kimya Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. İNCİ MORGİL