Geri Dön

Tirkiş Cumageldiyev'in Mehekdaş romanı örneğinde Türkmen Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarma problemi

Translation problems from Turkmen to Turkey Turkish via the novel Mehekdaş by Tirkiş Cumageldiyev

  1. Tez No: 122748
  2. Yazar: AKARTÜRK SALMAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. HİKMET KORAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Mehekdaş, Aktarma, Türk Lehçeleri, Eş Değer, Yalancı Eş Değer, False equivalence (=“false friends”), Translation, The Novel“Mehekdash”, Turkic languages ÎC YÛKSEK
  7. Yıl: 2002
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Niğde Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 329

Özet

ÖZET Türk Dünyasının kültür bütünlüğü; üretilen bilim, kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak bilinmesiyle sağlanabilecektir. Bunun önündeki en önemli engel ise, bugün Türk Dünyasında tarihî ve siyasî sebeplerle ortaya çıkan farklı yazı sistemlerinin ve yazı dillerinin kullanılıyor olmasıdır. Bu engeli kısa vadede aşmanın en kolay yolu, bilim, kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak yazı dillerine aktarılmasıdır. Türkiye Türkçesine, diğer Türk topluluklarında meydana getirilen eserlerin pek azı aktarılmış durumdadır. Aktardığımız“Mehekdaş”romanı II. Dünya Savaşı sonrası Türkmen edebiyatının önde gelen isimlerinden Tirkiş Cumageldiyev'in bir romanıdır. Eserin konusu Ay güzel ve Bay nazar adlı gençlerin aşkları ve buna bağlı olarak çevrelerinde gelişen olaylardır. Lehçeler arası aktarma yapmanın kendine özgü zorluklan vardır. Aktarma metnimiz de bunu teyit etmektedir. Bu çalışma“Mehekdaş”adlı eserden hareketle iki lehçe arasında aktarma yaparken düşülebilecek hata tiplerini ortaya çıkarmak amacıyla yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

II ABSTRACT The cultural integrity of the Turkic people (“Turcia”) could only be achieved provided that scientific, cultural and literary works of each community are made known to each other. The greatest difficulty standing before that is that several different standard languages and script systems have been used because of certain historical and political reasons. The best way to cope with this difficulty in the short term is to translate be the scientific, cultural and literary works into each other. Few of the works written in the other Turkic languages were translated into Turkish. After Second World War in Turkmen literature,“Mehekdash”translated is a novel of Tirkiş Cumageldiyev who is one of the well known writers. The noveP's plot is about the love between Aygiizel and Baynazar and their environments. Making translation between Turkic languages has proved to be difficult and this is confirmed by the translated version of the work“Mehekdash”. The object of this study is to find out what sort of mistakes could be made while making translation between two Turkic languages, and it has been understood that it is probable to make lexical, morphological, idiomatical and syntactical mistakes.

Benzer Tezler

  1. Gurbanguly Berdimuhammedov döneminde Türkmenistan'ın komşuları ile ilişkileri

    Turkmenistan's relations with neighbors in GurbangulyBerdimuhammedov period

    TİRKİŞ MAMMETŞERİPOV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Uluslararası İlişkilerAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FIRAT PURTAŞ

  2. Türk dünyası romanlarının Türk edebiyatı içerisinde kanonlaşması meselesi

    The issue of canonization of Turkish world novels in inside Turkish literature

    MEHMET EREN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DEMİR

  3. Sağkalım analizinde kantil regresyon ve parametrik regresyon modellerinin performanslarının karşılaştırılması

    Comparison of the performances of quantile regression and parametric regression models in survival analysis

    CAN TÜRKİŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    BiyoistatistikAdnan Menderes Üniversitesi

    Biyoistatistik Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İMRAN KURT ÖMÜRLÜ

  4. Hot cracking susceptibility of twin roll cast Al-Mg alloys

    İkiz merdane döküm teknolojisi ile üretilmiş Al-Mg alaşımlarının sıcak çatlak eğilimi

    SÜHA TİRKEŞ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2009

    Metalurji MühendisliğiOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Metalurji ve Malzeme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALPAY ANKARA

  5. Türkiye uzun dönemli enerji planlamasında alternatif kaynakların yerinin çok parametreli değerlendirme modeli ile belirlenmesi

    A Multi attribute value model for the study of long term energy planning in Turkey : the place of alternative energy resources

    MUSTAFA TIRIS

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    EnerjiEge Üniversitesi