Attributive strukturen in der literarischen übersetzung
Attributive structures in literary translation
- Tez No: 141416
- Danışmanlar: PROF.DR. GÜRSEL AYTAÇ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 302
Özet
Çalışmanın konusu "Edebi Çeviride Sıfat İşlevli Yapılaf'dır. Tezin amacı bir biçem unsuru oluşturan sıfat işlevli yapıların edebi çeviri sürecinde aktarılırken nasıl işlediklerini, hangi biçimlerde aktarıldıklarını irdeleyerek çeviri stratejileri belirlenmesine katkıda bulunmaktır. Bu amaçla beş bölümden oluşan bir çalışma gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın giriş bölümü sorunsalı ve bugüne kadar bu alanda yapılmış çalışmaları tanıtmakta; sorunsalın bilimsel etkinlikler içersinde hangi konumda bulunduğunu göstermektedir. Çalışmanın birinci bölümü ise çeviri sürecine etki eden faktörleri, çevirinin bir iletişim aracı olarak görünüm ve işlevlerini, çeşitli çeviri yöntemlerini, metin analizi, metin tipolojisi gibi konular üzerinde durarak çeviri sürecini ve faktörlerini tanıtmaktadır. İkinci bölüm, çalışmanın ana konusunun edebi çeviri olması nedeniyle edebi çeviriye ayrılmıştır. Burada edebi metnin çeviri bağlamında özellikleri, bir biçem aracı olarak nitelikleri üzerinde durulmakta, biçembilim ve gramer çalışmalarının ortak konusu olarak ele alınmaktadır. Üçüncü bölüm ise Almanca ve Türkçe dillerinde mevcut sıfat işlevli yapıları ve işlevlerini tanıtmaktadır. Bu amaçla kullanılan çeşitli yöntemler de tanıtılmış, kavram karmaşalarının tartışması yapılarak genel bir çerçeve çizilmeye çalışılmıştır. Dördüncü bölüm ise analiz bölümüdür. Bu bölümde Thomas Mann adlı Alman yazarın Buddenbrook Ailesi, Venedik'te Ölüm ve Büyülü Dağ adlı eserleri sıfat işlevli yapılar açısından irdelenmekte, çeviri metinlerinden elde edilen istatistiksel veriler karşılaştırılmaktadır. Sonuç bölümünde ise çalışmanın sonucunda elde edilen bilgiler ışığında sıfat işlevli yapılar çeviri etkinliği içersinde değerlendirilmekte ve stratejiler özetlenmektedir.
Özet (Çeviri)
The subject of this study is“Attributive Structures in Literary Translation”. The aim of the study is to reveal how attributive structures in German and Turkish are shaped and functioning regarding literary translation and to contribute to the studies of translation strategies. The study consists of five chapters dealing with the above named subject: The introduction describes the problem related to the subject in question and introduces earlier studies and locates the position of the problem within research. The first chapter shows the different components of the translation process, its main topics and functions. The translational process is viewed as a communicative situation, where a translator contributes to a complicated act of communication between a text, the translating process and its outcome. Texttypology and -analysis are important in the first steps before the real translating process. At these steps the texttyp and function has to be defined well to decide for a special method. The second chapter draws attention to literary translation and describes its features, specifies the literary text and views it as a construction of literary style and language system. The third chapter introduces the attributive structures in German and Turkish, the both languages concerned in this study; the methods of describing these structures and discusses different views about their categorization and definition. The fourth chapter contains the analysis of the original and translated texts of Thomas Manns works titled Buddenbrooks, Death in Venice and The Magic Mountain concerning attributive structures and compares the statistical data that has been collected in the sample. The conclusion summarizes the outcome of the study and formulates some strategies concerning the translation of attributive structures from German into Turkish due to the results of the study.
Benzer Tezler
- Attribute in lehrbuchtexten und zu ihrer funktion im gemeinsamen Europäischen referenzrahmen für sprachen
Ders kitabı metinlerindeki niteleyeciler ve diller için Avrupa ortak çerçevesinde işlevleri
BİRCE YAĞMUR ŞENPİRE
Yüksek Lisans
Almanca
2021
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HANDAN KÖKSAL
- Yerel yönetimler için kent bilgisi sistemi tasarımı ve uygulaması
Entwergen-und implementierung eines urban-informations systems für die kommunalen verwaltungen
ZÜBEYDE ALKIŞ
- Protein fold classification and motif retrieval methods by using the primary and secondary structures
Primer ve sekonder yapılar kullanılarak proteinlerin fold düzeyinde sınıflandırılması ve motif çıkarımı
ÖZLEM POLAT
Doktora
İngilizce
2015
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiElektronik ve Haberleşme Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZÜMRAY DOKUR ÖLMEZ
- Veri tabanı tasarım yöntemlerinin karşılaştırılması ve bir uygulama
Comparison of data base design methods and an application
OKAN BEKATLI
Yüksek Lisans
Türkçe
1992
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiDOÇ. DR. MİTHAT UYSAL
- Hacı Arif Bey'in şarkı formu açısından musikimizdeki yeri
The Place of Hacı Arif Bey in our music from viewpoing of song-form
NERMİN ÜNSAL