Geri Dön

Attributive strukturen in der literarischen übersetzung

Attributive structures in literary translation

  1. Tez No: 141416
  2. Yazar: HÜLYA KAYA
  3. Danışmanlar: PROF.DR. GÜRSEL AYTAÇ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 302

Özet

Çalışmanın konusu "Edebi Çeviride Sıfat İşlevli Yapılaf'dır. Tezin amacı bir biçem unsuru oluşturan sıfat işlevli yapıların edebi çeviri sürecinde aktarılırken nasıl işlediklerini, hangi biçimlerde aktarıldıklarını irdeleyerek çeviri stratejileri belirlenmesine katkıda bulunmaktır. Bu amaçla beş bölümden oluşan bir çalışma gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın giriş bölümü sorunsalı ve bugüne kadar bu alanda yapılmış çalışmaları tanıtmakta; sorunsalın bilimsel etkinlikler içersinde hangi konumda bulunduğunu göstermektedir. Çalışmanın birinci bölümü ise çeviri sürecine etki eden faktörleri, çevirinin bir iletişim aracı olarak görünüm ve işlevlerini, çeşitli çeviri yöntemlerini, metin analizi, metin tipolojisi gibi konular üzerinde durarak çeviri sürecini ve faktörlerini tanıtmaktadır. İkinci bölüm, çalışmanın ana konusunun edebi çeviri olması nedeniyle edebi çeviriye ayrılmıştır. Burada edebi metnin çeviri bağlamında özellikleri, bir biçem aracı olarak nitelikleri üzerinde durulmakta, biçembilim ve gramer çalışmalarının ortak konusu olarak ele alınmaktadır. Üçüncü bölüm ise Almanca ve Türkçe dillerinde mevcut sıfat işlevli yapıları ve işlevlerini tanıtmaktadır. Bu amaçla kullanılan çeşitli yöntemler de tanıtılmış, kavram karmaşalarının tartışması yapılarak genel bir çerçeve çizilmeye çalışılmıştır. Dördüncü bölüm ise analiz bölümüdür. Bu bölümde Thomas Mann adlı Alman yazarın Buddenbrook Ailesi, Venedik'te Ölüm ve Büyülü Dağ adlı eserleri sıfat işlevli yapılar açısından irdelenmekte, çeviri metinlerinden elde edilen istatistiksel veriler karşılaştırılmaktadır. Sonuç bölümünde ise çalışmanın sonucunda elde edilen bilgiler ışığında sıfat işlevli yapılar çeviri etkinliği içersinde değerlendirilmekte ve stratejiler özetlenmektedir.

Özet (Çeviri)

The subject of this study is“Attributive Structures in Literary Translation”. The aim of the study is to reveal how attributive structures in German and Turkish are shaped and functioning regarding literary translation and to contribute to the studies of translation strategies. The study consists of five chapters dealing with the above named subject: The introduction describes the problem related to the subject in question and introduces earlier studies and locates the position of the problem within research. The first chapter shows the different components of the translation process, its main topics and functions. The translational process is viewed as a communicative situation, where a translator contributes to a complicated act of communication between a text, the translating process and its outcome. Texttypology and -analysis are important in the first steps before the real translating process. At these steps the texttyp and function has to be defined well to decide for a special method. The second chapter draws attention to literary translation and describes its features, specifies the literary text and views it as a construction of literary style and language system. The third chapter introduces the attributive structures in German and Turkish, the both languages concerned in this study; the methods of describing these structures and discusses different views about their categorization and definition. The fourth chapter contains the analysis of the original and translated texts of Thomas Manns works titled Buddenbrooks, Death in Venice and The Magic Mountain concerning attributive structures and compares the statistical data that has been collected in the sample. The conclusion summarizes the outcome of the study and formulates some strategies concerning the translation of attributive structures from German into Turkish due to the results of the study.

Benzer Tezler

  1. Attribute in lehrbuchtexten und zu ihrer funktion im gemeinsamen Europäischen referenzrahmen für sprachen

    Ders kitabı metinlerindeki niteleyeciler ve diller için Avrupa ortak çerçevesinde işlevleri

    BİRCE YAĞMUR ŞENPİRE

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2021

    Alman Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HANDAN KÖKSAL

  2. Yerel yönetimler için kent bilgisi sistemi tasarımı ve uygulaması

    Entwergen-und implementierung eines urban-informations systems für die kommunalen verwaltungen

    ZÜBEYDE ALKIŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Jeodezi ve Fotogrametriİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. M. ORHAN ALTAN

  3. Protein fold classification and motif retrieval methods by using the primary and secondary structures

    Primer ve sekonder yapılar kullanılarak proteinlerin fold düzeyinde sınıflandırılması ve motif çıkarımı

    ÖZLEM POLAT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Elektronik ve Haberleşme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZÜMRAY DOKUR ÖLMEZ

  4. Veri tabanı tasarım yöntemlerinin karşılaştırılması ve bir uygulama

    Comparison of data base design methods and an application

    OKAN BEKATLI

  5. Hacı Arif Bey'in şarkı formu açısından musikimizdeki yeri

    The Place of Hacı Arif Bey in our music from viewpoing of song-form

    NERMİN ÜNSAL

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. SELAHADDİN İÇLİ