Geri Dön

Inferentialism and indeterminacy at home

Çıkarımcı anlam kuramı ve dil-içi çevirinin belirsizliği

  1. Tez No: 188972
  2. Yazar: CEM ŞİŞKOLAR
  3. Danışmanlar: PROF.DR. STEPHEN VOSS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Felsefe, Philosophy
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Felsefe Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 74

Özet

W.V. Quine'a göre kendisinin dillerarası kökten çevirinin belirsizliği tezi kendi dilimiziçin de geçerlidir. Bu görüşe göre en ufak bir anlam kaybı olmaksızın eş-sesli olmayanbir anlayış, aynı dili konuştuğumuz muhataplarımızın sözlerini eş-sesli anlayışımızınyerine geçebilir. Tezimde Çıkarımcı bir anlam kuramının kabul edilmesi koşuluyla eş-sesli anlayışa anlamsal bir üstünlük atfedilebileceğini savunacağım. Çıkarımcı anlamkuramının cümleler arası çıkarım ilişkilerine cümlesel anlamın bir belirleyicisi olarakyaptığı vurgu cümlelerin kullanımının sözel koşul ve sonuçlarına anlamsal bir önematfetmemize izin veriyor. Bu koşul ve sonuçların anlambilimsel önemi mantıksalsözcüklerin yeraldığı cümleler dışında Quine tarafından gözardı edilmiştir. Cümlelerinkulanımının sözel koşul ve sonuçlarını göz önüne almak İngilizce'ye kökten yabancıolan bir dilden İngilizce'ye çeviri için farklı fakat eşit derecede kabul edilebilir çeviritalimnamelerinin hazırlanabilir oluşunu değiştirmeyebilir. Ancak sözel koşul vesonuçların dikkate alınması durumunda İngilizce'den İngilizce'ye eş-sesli olmayançeviriler veren bir çeviri talimnamesinin ortaya çıkması mümkün değildir.

Özet (Çeviri)

According to W.V. Quine his thesis of the indeterminacy of radical inter-linguistictranslation applies to the home language as well. This view implies that the usualhomophonic understanding of our interlocutors? utterances at home can be replaced by anon-homophonic understanding without the least semantic drawback. In my thesis I willargue that it is possible to accord a semantic superiority to the homophonicunderstanding at home provided that one adopts an inferentialist account of meaning. Iwill note that inferentialism with its stress on inferential relations between sentences as adeterminant of their meaning enables us to attribute a semantic relevance to the verbalcircumstances and sequels of the use of sentences, which is overlooked by Quine exceptin the case of sentences that contain logical vocabulary. I will then argue that eventhough attention to the verbal circumstances and sequels of the use of sentences is notsufficient to overrule different but equally acceptable manuals of translation from aradically foreign language into English, it is sufficient to rule out the English-Englishnon-homophonic manual as a manual semantically on a par with the homophonicmanual.

Benzer Tezler