Ahmed-i Dâ'î tercüme-i tefsîr-i Ebü'l-Leysi Semerkandî (142/35a - 82b) (giriş - metin - dizin - tıpkıbasım)
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 209799
- Danışmanlar: PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 387
Özet
Hazırladıgımız bu tez, XIV. yüzyıl sonu ile XV. yüzyıl baslarında yasamıs sair Ahmed-i Dâî'nin Nuruosmaniye kütüphanesinde 140-143 numarada kayıtlı bulunan Tercüme-i Tefsîr-i Ebü'l-Leys es-Semerkandî adlı eserinden Enbiya, Hac, Mü'min ve Nûr surelerinin dil özelliklerini, transkripsiyonlu metnini, sözlügünü ve tıpkıbasımını içeren bir dil çalısmasıdır. Bu tez Giris, Metin, Dizin, Tıpkıbasım olarak dört bölümden olusmaktadır: Giris bölümünde, Ahmed-i Da'î ve Ebu'l-Leys-i Semerkandî ile ilgili bilgiler yer almaktadır. Ayrıca Tercüme-i Tefsir-i Ebü'l-Leys-i Semerkandî ile ilgili bilgiler ve eserin imla ve dil özellikleri de bu bölümde verilmistir. Metin bölümünde, eserin 142 numaralı cildine ait 35a ? 82b varakları arasının transkripsiyonlu metni bulunmaktadır. Bu varaklar arasında Enbiya, Hac, Mü'min ve Nûr sureleri bulunmaktadır. Ayrıca bu bölümde tercümesi yapılan Kur'an ayetleri, metnin orijinaline baglı kalarak ilgili kısımlara Arap harfli olarak yapıstırılmıstır. ncelenen bölüm 48 varaktan olusuyor ve her sayfada 25 satır bulunuyor. Hazırladıgımız transkripsiyonlu metinde okuyucuya kolaylık saglamak açısından noktalama isaretleri de kullanılmıstır. Metinde yer alan ayetler ve diger Arapça ibareler Arap harfleriyle verilmistir. Dizin bölümünde, transkripsiyonu yapılmıs metinde yer alan tüm kelime ve kelime grupları verilmis ve anlamlandırılmıstır. Kelime ve kelime grubuna ait içerigin daha iyi anlasılması için; kelime, deyim ve birlesikleri metinde kullanıldıkları yere göre anlamlandırdık. Tıpkıbasım bölümünde de metnin karsılastırılmasını saglama amacıyla çalısmaya konu olan bölümün tıpkıbasımı verilmistir.
Özet (Çeviri)
The thesis we have studied is a language studying which includes the specifications of language, the text with transcription, the dictionary, and the facsimile of Enbiya, Hac, Mumin and Nur suras from Tercüme-i Tefsîr-i Ebü?l-Leys es-Semerkandî. This work is booked in 140-143 number in the library of poet Ahmed-i Dâî, who lived at the end of XIV century and at the beginning of XV century. This thesis consists of four parts, which are introduction, text, index, facsimile. The introduction part includes information about Ahmed-i Da'î and Ebu?l-Leys-i Semerkandî. Moreover, information about Tercüme-i Tefsir-i Ebü?l-Leys-i Semerkandî and orthography and language specifications of the work have been given in this part. The text part includes the work?s text with trascription of 35 a and 82 b leaves. Enbiya, Hac, Mü?min and Nûr suras are among these leaves. Moreover, in this part Kuran?s translated verses was pasted to the related parts with Arabic letter according as the original text. The part being examined includes 48 leaves and in each leaf includes 25 lines. In the text with transcription we have prepared, punctuation marks were used in order to make easier for reader. The verses and the other expressions were given with Arabic letter. The index part includes all the words and the word series in the text made transcription and were construed. In order to be understood better the content of the words and the word series, we construed the words, idioms and compounds as they are used in the text. The facsimile part includes the facsimile of the part we have studied for the purpose of collating the text.
Benzer Tezler
- Ahmed-i Dâ'î tercüme-i Tefsîr-i Ebü'l- Leys-i Semerkandî Yûnus ve Hûd sureleri [114b/12-151b/01] (metin-dizin-tıpkıbasım)
Ahmed-i Da'i, interpretation´s translation to become Ebü'l Leys-i Semerkandi´s, Yunus and Hud Suras,[114b/12-151b/01](metin-dizn-tipkibasim)
ÜLVİYE UĞURSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Dâ'î tercüme-i tefsîr-i Ebu'l-Leysi Semerkandî (103b - 154b) (giriş - metin - dizin tıpkıbasım)
Ahmed-i Da'i the translation of interpretation of Ebu'l-Leysi Semerkandi (103b - 154b) (introduction - text - index - facsimile)
MEHMET ERTİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Dâ'î Tercüme-i Tefsîr-i Ebu'l-Leys-i Semerkandî [141/233a-243a] [142/1a-35a] giriş-metin-dizin-tıpkıbasım
Ahmed-i Dâ'i's translation of Ebu'l-Leys-i Semerkandî's interpretation [141/233a-243a] [142/1a-35a] introduction-text-index-facsimile
YUSUF AKTAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Dâ'î Tercüme-i Tefsîr-i Ebu'l-leys-i Semerkandî [142/82b-142/132a] giriş-metin-dizin-tıpkıbasım
Ahmed-i Dâ'î's translation of Ebu'l-Leys-i Semerkandî's interpretation [142/82b-142/132a] introduction-text-index-facsimile
ŞAHABETTİN GEDİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Da'î tercüme-i tefsîr-i Ebü?l-Leys-i Semerkandî Yûsuf - Ra'd - İbrahîm sûreleri
Ahmed-i Da'î translation interpretation of Ebü'l- Leysi Semerkandi Yûsuf - Ra'd - İbrahîm chapters pf the Koran
HASAN DALKIRAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA