Ahmed-i Dâ'î tercüme-i tefsîr-i Ebu'l-Leysi Semerkandî (103b - 154b) (giriş - metin - dizin tıpkıbasım)
Ahmed-i Da'i the translation of interpretation of Ebu'l-Leysi Semerkandi (103b - 154b) (introduction - text - index - facsimile)
- Tez No: 209805
- Danışmanlar: PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 415
Özet
Bu çalısma, Tercüme-i Tefsîr-i Ebü'l-Leys-i Semerkandî adlı eserin Nuruosmaniye Kütüphanesindeki 297.1=94.35 numarada muhafaza edilen nüshasının 143 numaralı 4. cildinin 103b/12 ? 154b/12 varakları üzerinde yapılmıstır. Ahmed-i Dâî, bu eserinde Ebü'l-Leys es-Semerkandî'nin Arapça olarak yazdıgı tefsir çalısmasını tercüme etmistir. Fakat eseri sadece tercüme etmemis, eserin birçok yerine ilaveler yaparak onu gelistirmis ve adeta yeniden olusturmustur. XIV. yüzyıl sonu ile XV. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi ürünü olan tercümede Arapça ayetlerin altında tefsirleri verilerek olusturulmus ve okumayı kolaylastırmak amacıyla bazı kelimeler harekeli olmakla birlikte, eserin hemen hemen tamamı harekesizdir. Eser, Ahmed-i Dâî tarafından yazılmıs ve Hicrî 1204-1206 yıllarında brahim b. Yusuf tarafından istinsah edilmistir. Giris, Metin, Dizin, Tıpkıbasım olarak dört bölümden olusmaktadır. 1-Giris bölümünde, Ahmed-i Dâî ve Ebu'l-Leys-i Semerkandî ile ilgili bilgiler yer almaktadır. Ayrıca eserin dil özellikleri üzerinde durulmustur. 2-Metin bölümünde, transkripsiyonlu metin bulunmaktadır. Metinde okumayı kolaylastırma ve anlam bütünlügünü saglama amacıyla noktalama da yapılmıstır. 3-Dizin bölümünde transkripsiyon yapılmıs metinde yer alan tüm kelime ve kelime grupları verilmis ve anlamları verilmistir. 4-Tıpkıbasım bölümünde de metnin karsılastırılmasını saglamak amacıyla çalısmaya konu olan bölümün transkripsiyonlu metni verilmistir.
Özet (Çeviri)
The thesis is a language studying about a part of Tercüme-i Tefsîr-i Ebü'l-Leys es-Semerkandî belonging to Ahmed-i Dâî, which was booked in 143 number in Nuriosmaniye library. In this work, Ahmed-i Dâî translated the tefseer studying Ebü'l-Leys es- Semerkandî wrote in Arabic. However, he did not only translate the work but also developed by adding and virtually rebuilt it. In the translation which is an old Anatolian Turkish work at the end of the XIV. Century and XV. Century, the tefseers were given below the Arabic verses, and in order to make reading easier some words have harekes(the signs used to give some sounds in Arabic letter), but the work has almost any harekes. The work was written by Ahmed-i Dâî and was rewritten by brahim b. Yusuf in about Hegira 1204-1206. This studying consists of four parts, which are introduction, text, index, facsimile. 1. the introduction part: ın this part there are information about Ahmed-i Dâî ve Ebu?l-Leys-i Semerkandî. Moreover, the language specifications of the work have been emphasized. 2. the text part: this part includes the text with transcription. Punctuation marks were used in order to make reading easier and provide the meaning wholeness of the text. 3. the index part: in this part all the words and the word series in the text made transcription were given and their meanings were also given 4. the facsimile part: in this part, the text with transcription of the part we have studied was given for the purpose of collating the text.
Benzer Tezler
- Ahmed-i Dâ'î tercüme-i Tefsîr-i Ebü'l- Leys-i Semerkandî Yûnus ve Hûd sureleri [114b/12-151b/01] (metin-dizin-tıpkıbasım)
Ahmed-i Da'i, interpretation´s translation to become Ebü'l Leys-i Semerkandi´s, Yunus and Hud Suras,[114b/12-151b/01](metin-dizn-tipkibasim)
ÜLVİYE UĞURSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Dâ'î tercüme-i tefsîr-i Ebü'l-Leysi Semerkandî (142/35a - 82b) (giriş - metin - dizin - tıpkıbasım)
Başlık çevirisi yok
GÜVEN SARI
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Dâ'î Tercüme-i Tefsîr-i Ebu'l-Leys-i Semerkandî [141/233a-243a] [142/1a-35a] giriş-metin-dizin-tıpkıbasım
Ahmed-i Dâ'i's translation of Ebu'l-Leys-i Semerkandî's interpretation [141/233a-243a] [142/1a-35a] introduction-text-index-facsimile
YUSUF AKTAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Dâ'î Tercüme-i Tefsîr-i Ebu'l-leys-i Semerkandî [142/82b-142/132a] giriş-metin-dizin-tıpkıbasım
Ahmed-i Dâ'î's translation of Ebu'l-Leys-i Semerkandî's interpretation [142/82b-142/132a] introduction-text-index-facsimile
ŞAHABETTİN GEDİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Ahmed-i Da'î tercüme-i tefsîr-i Ebü?l-Leys-i Semerkandî Yûsuf - Ra'd - İbrahîm sûreleri
Ahmed-i Da'î translation interpretation of Ebü'l- Leysi Semerkandi Yûsuf - Ra'd - İbrahîm chapters pf the Koran
HASAN DALKIRAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA