Geri Dön

Saçmanın çevirisi: Türkçedeki absürd tiyatro örneklerine çeviribilimsel bir yaklaşım

The translation of nonsense: A translation studies approach to the samples of absurd theatre in Turkish

  1. Tez No: 221035
  2. Yazar: KEREM DEMİRTAŞ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Muğla Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 145

Özet

Tiyatro çevirisi çeviribilim açısından üzerinde en az durulmuş alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu eksikliği göz önünde bulunduran çeviribilimciler ortaya çıkan yeni yaklaşımların etkisiyle tiyatro çevirisini yeniden ele almaktadırlar. Ülkemizde ise tiyatro çevirisi alanında halen sınırlı sayıda çalışma bulunmaktadır. Tiyatro türleri kendilerine özgü biçim ve içerik özellikleri sergilemektedir. Bu nedenle çeviride her tiyatro türüne yönelik, özelleşmiş bir çeviri yaklaşımı geliştirilmesi gerekmektedir.Bu çalışmadaki temel amaç, kendine has biçim ve içerik özellikleri sergileyen absürd tiyatro için kuramsal çerçevede somut bir çeviri yaklaşımı geliştirebilmektir. Kaynak metne ait anlamın tespit edilmesi çeviri sürecinin öncül basamaklarından birisidir. Absürd tiyatronun anlamsal dokusunu ?saçma? oluşturmaktadır. Metinlerde ve sahnelemelerde anlamsal olarak saçmanın oluşmasını sağlayan hususlar ve bu hususların çeviriye nasıl yansıtılabileceğinin keşfi bu çalışmanın yöntemsel modelinin temel yaklaşımını belirlemektedir. Bu amaç doğrultusunda çeviribilim çalışmalarına kaynaklık eden göstergebilim kullanılmıştır. Göstergebilim tiyatroyu tanımlanabilir gösterge sistemlerinin birleşimi olarak ele almaktadır. Bu çalışmada absürd tiyatrodaki anlam yaratma süreçleri göstergebilim aracılığıyla tespit edilmeye çalışılmış ve bu süreçlerin çeviriye ne şekilde yansıtılabileceklerine dair yöntemsel bir arayışa gidilmiştir.

Özet (Çeviri)

Theatre translation is one of the least studied fields within translation studies. Considering this lack of studies, translation theoreticians have renewed their understanding on theatre translation with the impact of new approaches. In Turkey there are still a limited number of studies carried on theatre translation. Every kind of theatre has a specific content and form. So, it is required to develop a specific translation approach for each of them.The basic aim of this study is to create a concrete translation approach in a theoretical perspective for the theatre of absurd which has a genuine form and content. Determining the meaning of source text is a prior phase in translation process. The meaning structure of absurd theatre is based on ?Nonsense?. The method of approach in this study is first to discover the characteristics of absurd which creates ?Nonsense? in absurd texts and performances and then to find out how to reflect these characteristics in an absurd theatre translation. With this aim, semiotics, which is a source for translation studies, is used. Semiotics considers theatre as a combination of definite semiotic sign systems. This study aims to analyze the meaning formation processes in the theatre of absurd by using semiotics. Finally a theoretical search for the ways of reflecting these processes in translation is given in this study.

Benzer Tezler

  1. Spatial audio localization as a gameplay element: Design, development, and evaluation of an audio-based virtual reality game

    Oyun ögesi olarak uzamsal ses lokalizasyonu: Sese dayalı bir sanal gerçeklik oyununun tasarımı, geliştirilmesi ve analizi

    ECE NAZ SEFERCİOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Oyun ve Etkileşim Teknolojileri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HATİCE KÖSE

  2. Albert Camus ve Jean-Paul Sartre'da saçmanın karşılaştırılması

    Comparison of 'Absurd' in Albert Camus and Jen-Paul Sartre

    YASEMİN AKIŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    FelsefeMuğla Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ALİ OSMAN GÜNDOĞAN

  3. Surrendering or revolting: The endeavors of removing the absurd in The Driver's Seat and The Hours

    Teslim olmak ya da başkaldırmak: Sürücü Koltuğu ve Saatler romanlarında saçmayı ortadan kaldırma çabaları

    ELİF EREN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKŞEN ARAS

  4. Camus: A rebel at the junction of existentialism and skepticism

    Camus: Varoluşculuk ve kuşkuculuğun kesişim noktasında bir asi

    DİLEK BAŞAR BAŞKAYA

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    FelsefeOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEREF HALİL TURAN

  5. 21. yüzyıl Amerikan ve Türk sinemasında saçma ve başkaldırı

    Absurd and rebellion in American and Turkish cinema of 21st century

    ÇAĞDAŞ EMRAH ÇAĞLIYAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Sahne ve Görüntü SanatlarıEge Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE KABADAYI