Geri Dön

Mütercim-Tercümanlık Konulu Tezlerin İstatistikleri

1986-2025

1.406 Tez

81 Üniversite

8 Dil

1.299 Yazar

Mütercim-Tercümanlık konusunda, 1986-2025 yılları arasında 1.299 yazar tarafından toplam 1.406 tez yazılmıştır. Bu tezler 81 farklı üniversite bünyesinde, 8 farklı dil ve 1.562 farklı anahtar kelime kullanılarak üretilmiştir. Mütercim-Tercümanlık konusunda en çok tez 2019 yılında (117 tez), en az tez ise 2006 yılında yazılmıştır (1 tez). Bu konuyu çalışan yazarların en çok tercih ettiği tez türü yüksek lisans tezidir (1.050 tez).

Mütercim-Tercümanlık Konulu Tezlerin Yıllara Göre Dağılımı

Yüksek Lisans

Doktora

Diller

Türkçe

İngilizce

Almanca

Fransızca

Rusça

Kırgızca

Arapça

Kürtçe

Tez Türleri

Yüksek Lisans

Doktora

Mütercim-Tercümanlık Konulu Son 10 Tez

Tümünü Ara
  1. Göstergelerarası bir çeviri incelemesi olarak Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna'sı

    As an intersemiotic translation analysis Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat

    SEDA TÜRKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ege Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA

  2. Almancadan Türkçeye çevrilen felsefi eserler (1923-2024): Nicel veriye dayalı kapsamlı bir değerlendirme

    Philosophical works translated from German into Turkish (1923-2024): A comprehensive evaluation based on quantitative data

    GÖZDE ALKAYA KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ege Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  3. Çeviri sosyolojisi ışığında 6 Şubat 2023 tarihli Kahramanmaraş depremi örneği ile Türkiye'de gönüllü toplum çevirmenliği

    Voluntary community interpreting in Türkiye in the light of translation sociology with the example of Kahramanmaras earthquake of February 6th, 2023

    GAMZE ÖZTÜRK ORAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ege Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYLA AKIN

  4. Erek odaklı çeviri kuramı ve Peter Newmark'ın çeviri stratejileri çerçevesinde H.G. Wells'in The Sleeper Awakes adlı romanının Türkçeye çevirisinin incelenmesi

    An analysis of the translation from English to Turkish of Herbert George Wells's novel 'The Sleeper Awakes' in terms of target oriented translation theory and translation strategies suggested by Peter Newmark

    EMRE DEMİRVURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET

  5. Decoding postcolonial images through translation strategies: A case study of Abdulrazak Gurnah's selected novels

    Çeviri stratejileri yoluyla sömürgecilik sonrası imgelerin çözümlenmesi: Abdulrazak Gurnah'ın seçilmiş romanları üzerine bir vaka incelemesi

    NAGİHAN CEYHAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  6. 12.–14. yüzyılları arasında Avrupa'daki çeviri faaliyetlerinin oryantalist söylemin doğuşundaki rolü

    The role of translation activities in Europe between the 12th and 14th centuries in the emergence of orientalist discourse

    KEVSER GAYBERİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  7. Translating voices, resisting silences: Feminist Postcolonial approaches to female identity construction in Zadie Smith's novels and their turkish translations

    Sesleri çevirmek, sessizliklere direnmek: Zadie Smith'in romanlarında ve Türkçe çevirilerinde kadın kimliğinin inşasına feminist Postkolonyal yaklaşımlar

    FERİDE ÇOPRAŞIK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  8. Arapça diplomatik hitaplar ve söylem analizi

    Arabic diplomatic addresses and discourse analysis

    HÜLYA COŞKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  9. Bir kültür ve çeviri rotası olarak Likya yolu: Çeviri sosyolojisi odağında çözümlemeler

    The Lycian way as a cultural and translation route: An analysis with a focus on the sociology of translation

    SAİD EMRE ŞİRİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Yıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP GÖRGÜLER

  10. 'Börü' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel öğelerin aktarımının Mona Baker'ın eşdeğerlik yaklaşımına göre incelenmesi

    An analysis of the transfer of cultural elements in the Arabic subtitle translation of the tv series 'Börü' according to Mona Baker's equivalence approach

    MURAT EFİL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlık

    Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

Geri Dön