Mütercim-Tercümanlık Konulu Tezlerin İstatistikleri
1986-2025
1.406 Tez
81 Üniversite
8 Dil
1.299 Yazar
Mütercim-Tercümanlık konusunda, 1986-2025 yılları arasında 1.299 yazar tarafından toplam 1.406 tez yazılmıştır. Bu tezler 81 farklı üniversite bünyesinde, 8 farklı dil ve 1.562 farklı anahtar kelime kullanılarak üretilmiştir. Mütercim-Tercümanlık konusunda en çok tez 2019 yılında (117 tez), en az tez ise 2006 yılında yazılmıştır (1 tez). Bu konuyu çalışan yazarların en çok tercih ettiği tez türü yüksek lisans tezidir (1.050 tez).
Mütercim-Tercümanlık Konulu Tezlerin Yıllara Göre Dağılımı
Yüksek Lisans
Doktora
Diller
Türkçe
İngilizce
Almanca
Fransızca
Rusça
Kırgızca
Arapça
Kürtçe
Tez Türleri
Yüksek Lisans
Doktora
Mütercim-Tercümanlık Konulu Son 10 Tez
Tümünü Ara- Göstergelerarası bir çeviri incelemesi olarak Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna'sı
As an intersemiotic translation analysis Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat
SEDA TÜRKMEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ege ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA
- Almancadan Türkçeye çevrilen felsefi eserler (1923-2024): Nicel veriye dayalı kapsamlı bir değerlendirme
Philosophical works translated from German into Turkish (1923-2024): A comprehensive evaluation based on quantitative data
GÖZDE ALKAYA KORKMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ege ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
- Çeviri sosyolojisi ışığında 6 Şubat 2023 tarihli Kahramanmaraş depremi örneği ile Türkiye'de gönüllü toplum çevirmenliği
Voluntary community interpreting in Türkiye in the light of translation sociology with the example of Kahramanmaras earthquake of February 6th, 2023
GAMZE ÖZTÜRK ORAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ege ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYLA AKIN
- Erek odaklı çeviri kuramı ve Peter Newmark'ın çeviri stratejileri çerçevesinde H.G. Wells'in The Sleeper Awakes adlı romanının Türkçeye çevirisinin incelenmesi
An analysis of the translation from English to Turkish of Herbert George Wells's novel 'The Sleeper Awakes' in terms of target oriented translation theory and translation strategies suggested by Peter Newmark
EMRE DEMİRVURAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ankara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET
- Decoding postcolonial images through translation strategies: A case study of Abdulrazak Gurnah's selected novels
Çeviri stratejileri yoluyla sömürgecilik sonrası imgelerin çözümlenmesi: Abdulrazak Gurnah'ın seçilmiş romanları üzerine bir vaka incelemesi
NAGİHAN CEYHAN
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ankara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- 12.–14. yüzyılları arasında Avrupa'daki çeviri faaliyetlerinin oryantalist söylemin doğuşundaki rolü
The role of translation activities in Europe between the 12th and 14th centuries in the emergence of orientalist discourse
KEVSER GAYBERİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ankara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
- Translating voices, resisting silences: Feminist Postcolonial approaches to female identity construction in Zadie Smith's novels and their turkish translations
Sesleri çevirmek, sessizliklere direnmek: Zadie Smith'in romanlarında ve Türkçe çevirilerinde kadın kimliğinin inşasına feminist Postkolonyal yaklaşımlar
FERİDE ÇOPRAŞIK
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ankara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Arapça diplomatik hitaplar ve söylem analizi
Arabic diplomatic addresses and discourse analysis
HÜLYA COŞKUN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ankara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Bir kültür ve çeviri rotası olarak Likya yolu: Çeviri sosyolojisi odağında çözümlemeler
The Lycian way as a cultural and translation route: An analysis with a focus on the sociology of translation
SAİD EMRE ŞİRİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Yıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP GÖRGÜLER
- 'Börü' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel öğelerin aktarımının Mona Baker'ın eşdeğerlik yaklaşımına göre incelenmesi
An analysis of the transfer of cultural elements in the Arabic subtitle translation of the tv series 'Börü' according to Mona Baker's equivalence approach
MURAT EFİL
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlık
Ankara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN