Der begriff ?kitsch? im prozess der globalisierung und seine wiederspiegelung in bestimmten lebensbereichen im Deutschen und Türkischen
Kitsch kavramının globalleşme süreci ve onun belirli yaşam alanlarında Türkçedeki ve Almancadaki yansımaları
- Tez No: 257062
- Danışmanlar: PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Kitsch, yoz zevk, zevksizlik, anlam, sözbirim, sözlük ve eser taraması
- Yıl: 2009
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dilbilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 189
Özet
Bu tez çalışmasının öncelikli amacı sözcüklerin performans düzeyindeki anlamsal boyutunu araştırmaktır. Çalışma kuramsal ve uygulamalı olmak üzere iki ana bölümden oluşmaktadır. Kuramsal bölüm sekiz alt başlık altında düzenlenmiştir. Birinci başlık altında araştırma sürecinde izlenen yol ve yönteme yönelik bilgilere yer verilmiştir. İkinci bölümde çalışmanın çıkış noktasını oluşturan ?kitsch? kavramıyla ilgili olarak etimolojik ve genel tanımlar yapılmıştır. Aynı zamanda ?kitsch? kavramının çağrıştırmış olduğu türlere de değinilmiştir. Üçüncü bölümde bu kavram üslup açısından ele alınmış olup, bunun iletişim sürecindeki yansıması aktarılmaya çalışılmıştır. Özellikle iletişimin her evresinde bu iletişim öğesine yer verdikleri için ?kitsch-insanı? olarak adlandırılan kesimin sosyo-ekonomik yapısı incelenmeye çalışılmıştır. Bu aşamada hem kullanıcı yani üreticiye hem de alıcı yani değerlendiriciye de yer verilmiştir. Çalışmanın dördüncü bölümünde ?kitsch? kavramının sanat, edebiyat, eğitim, felsefe ve medya ile olan ilişkisi ele alınmıştır. Sanatla olan ilişkisi estetik kuramı çerçevesinde değerlendirilirken felsefeyle olan ilişkisi varoluş kaygısı içinde olan bireye sağlamış olduğu geçici doyumlar ve bunların zararları açısından ele alınmıştır. Bu bölüm içinde ayrıca medyada, görsel sanatlarda mimaride, tasarımda, televizyonda, sinemada, tiyatroda ve edebiyattaki yansımalara yer verilmiştir. Dördüncü bölümün devamı niteliğinde olan beşinci bölümde ?kitsch-insanı? olarak tanımlanan kişiler ayrıntılı bir şekilde ele alınmış ?kitsch-insanının? temelinde kültürel mirasının etkisinin olup olmadığı, kavramın her iki toplumdaki ortaya çıkış süreçleri karşılaştırmalı bir şekilde ele alınarak tartışılmıştır.Uygulama aşaması da kuramsal kısım gibi birçok alt başlıktan oluşmaktadır. Bu bölümde Almanca'daki ?kitsch? kavramı ile Türkçe'deki ?yoz zevk? kavramlarının anlam alanları araştırılmış ve birbiriyle karşılaştırılmıştır. Söz konusu anlam alanlarına ait Almanca Söz birimleri Dornseiff'ın ?Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen? adlı anlam ilişkisine göre düzenlenmiş yapıtından, Türkçe'deki ise Recai Cin'in ?Kavramlar Dizini? adlı yapıtından taranmıştır. Tespit edilen söz birimlerinin hepsine yer verilmemiş olup içlerinden en çok kullanılan 10 tanesi tercih edilmiştir. Bunlar Almanca da ?Geschmacklosigkeit?, ?unästhetisch?, ?wertlos?, ?banal?, ?hässlich?, ?ungebildet?, ?minderwertig?, ?grob?, ?einfach?, ?absurd? ve Türkçe de ?bayağı?,? zevksiz?, ?kaba?, ?basit?, ?görgüsüz?, ?varoş?, ?banal?,? adi?, ?düşük zevk? ve ?amiyane? dir.Söz konusu söz birimler Karl Steuerwald'ın ?Deutsch-Türkisches Wörterbuch? ve Arif Cemil Denker'in ?Almanca-Türkçe Büyük Lügat?'ı ile yine Karl Steuerwald'ın ?Türkisch-Deutsches Wörterbuch? ve Heuser Şevket'in ?Türkische Deutsches Wörterbuch? adlı iki dilli sözlüklerinde taranmıştır.Karşılaştırma sonucunda çıkış dildeki kavramların hedef dildeki sözlüklerde olup olmadığı, hangi dilin ilgili söz birimleri bakımından daha zengin olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Sözlük bazında ilgili kavramların karşılıklarının tespiti aşamasında, kaynak olarak kullanılan sözlüklerdeki anlam alanlarıyla ilgili söz birimleri kapsam açısından da değerlendirilmeye alınmıştır. Tablolar üzerinde yansıtılmaya çalışılan her iki sözlükteki eksiklikler aracılığıyla ve bu eksikliklerin karşılaştırılmasıyla somut ve yeni bir yöntem uygulanmaya çalışılmıştır. Her iki sözlükte karşılığı olmayan kavramların yerini doldurabilmek ve ilgili anlam alanını yeni sözbirimlerle tamamlamak amacıyla her iki dilde çevirisi bulunan edebi eserlerin orijinalleri ve çevirileri kaynak olarak alınmıştır. Bu eserler şu şekilde sıralanabilir: Orhan Pamuk; ?Beyaz Kale? (Die weisse Festung), ?Kara Kitap? (Das schwarze Buch), ?Kar? (Schnee), ?İstanbul ? (Istanbul, Erinnerungen an eine Stadt), Yaşar Kemal; ?Kuşlar da gitti? (Auch die Vögeln sind fort), Fakir Baykurt; ?Yılanların Öcü? (Die Rache der Schlangen), Günter Grass; ?Die Blechtrommel? (Teneke Trampet), J. W. v. Goethe; ?Die Leiden des Jungen Werthers? (Genç Werther'in acıları), Stefan Zweig; ?Die Sternstunden der Menschheit ?(İnsanlığın yıldızının parladığı anlar), Hermann Hesse; ?Siddartha ? (Siddartha), ?Der Steppenwolf? (Bozkır Kurdu), Franz Kafka; ?Der Prozess? (Dava)Eserlerin taranması sonucunda elde edilen kavramlar, sözlüklerdeki anlam alanlarında görülen eksiklerin kapatılabilmesi göz önüne alınarak sunulmuştur. Uygulama bölümünün omurgasını taranmış olan eserler oluşturmaktadır. İzlenen bu yöntem sonucunda iki dilli sözlüklerin içermediği anlam versiyonlarına ulaşılmış ve sözlüklerin yeniden ele alınması durumunda söz konusu anlam eksikliklerini giderici önerilerde bulunulmuştur.Çalışmanın son bölümünde bütün bölümlerin bir değerlendirilmesi yapılmış ve sözlüklerde yer verilmeyen karşılıkların çeviri eserlerden taranan karşılıklarla tamamlandığı bir tablo düzenlenerek yeni bir model oluşturulmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
The purpose of the study under the headline mentioned above is, in the first place, to analyse the semantic dimension of the words at performance level. The research process was conducted within two major parts as theoretical and practical study. The theoretical part consists of eight chapters and within the first chapter; information related to the methods and the path of the research process is given. Within the second chapter the ?kitsch? concept, which forms the basis of our study, is defined in etymological sense, then definitions that are more general take place. Also, the categories that the?kitsch? concept brings to the mind are dealt. The third chapter refers to the style of the specified concept and the reflection of this in the communication is tried to be conveyed. Especially, the socio-cultural aspects of the people referred to as ?kitsch-man?; who use this communication element in every phase of their communication are tried to be analysed. Both the user/producer; and the receiver/evaluator are included in this stage. Within the fourth chapter of the study, the relations of the ?kitsch? concept with art, literary, education, philosophy and media are dealt with.The relation of the ?Kitsch? concept with art is analysed within the framework of esthetic theory and its relation with philosophy is tried to be handled by reflecting the temporary satisfactions that the ?Kitsch? concept provides to the individual who suffers from existentialism pains and the hazards of this. ?Kitsch? in efficient communication ways such as media, visual arts; architecture, design, television, cinema, theatre and literary are among other topics dealt with in this chapter. Within the fifth chapter, complementing the previous one; in order to understand whether the cultural heritage of his affects the ground of the ?kitsch-man?; the emergence of this concept both in Turkish and German societies is tried to be determined on historical process basis. The approaches of both societies to this concept and its usage areas are tried to be highlighted.Like the theoretical part, the practical part also consists of many chapters. In this part, the semantic coverage of the ?Kitsch? concept in German and the ?yoz zevk? concept in Turkish are analysed and compared. The German words related to the specified semantic areas were browsed through ?Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen? work by Dornseiff; which is arranged in accordance with the semantic relation,; and the Turkish words were browsed through ?Kavramlar Dizini? by Recai Cin. Not all of the detected words but the most preferred ten of them take place. In German, these are ?Geschmacklosigkeit?, ?unästhetisch?, ?wertlos?, ?banal?, ?hässlich?, ?ungebildet?, ?minderwertig?, ?grob?, ?einfach?, ?absurd and in Turkish ?bayağı?,? zevksiz?, ?kaba?, ?basit?, ?görgüsüz?, ?varoş?, ?banal?,? adi?, ?düşük zevk? and ?amiyane?.Aforesaid words were browsed through the bilingual dictionaries ?Deutsch-Türkisches Wörterbuch? by Karl Steuerwald and ?Almanca-Türkçe Büyük Lügat? by Arif Cemil Denker; ?Türkisch-Deutsches Wörterbuch? by Karl Steuerwald and ?Türkische Deutsches Wörterbuch? by Heuser Şevket.It was tried to be determined whether the concepts belong to the source language have equivalents in the target language, which language is richer in terms of the related words as the result of the comparison. Thus, during the detection of the equivalents of the related concepts in other language; the other words in the semantic areas of the source dictionaries were also examined. With the tables illustrating the deficiencies of both languages and by the comparison of these deficiencies, a concrete and new method was tried to be applied. With the purpose of finding equivalents to the concepts that does not exist in both languages, and to find new semantic areas; both the source texts and the translations of the literary works were benefited as the references. These works are as follows: Orhan Pamuk; ?Beyaz Kale? (Die weisse Festung), ?Kara Kitap? (Das schwarze Buch), ?Kar? (Schnee), ?İstanbul ? (Istanbul, Erinnerungen an eine Stadt), Yaşar Kemal; ?Kuşlar da gitti? (Auch die Vögeln sind fort), Fakir Baykurt; ?Yılanların Öcü? (Die Rache der Schlangen), Günter Grass; ?Die Blechtrommel? (Teneke Trampet), J. W. v. Goethe; ?Die Leiden des Jungen Werthers? (Genç Werther?in acıları), Stefan Zweig; ?Die Sternstunden der Menschheit ?(İnsanlığın yıldızının parladığı anlar), Hermann Hesse; ?Siddartha ? (Siddartha), ?Der Steppenwolf? (Bozkır Kurdu), Franz Kafka; ?Der Prozess? (Dava).The concepts that the browsing of the works yielded; are the suggestions for meeting the deficits in the semantic areas of the dictionaries. The backbone of the practical part is the browsing of the books. As the result of this method, the semantic versions that bilingual dictionaries does not include were reached and in case there is a revision of the dictionaries; the possibility to make suggestions to meet the previously mentioned semantic deficits has arisen.All the chapters are revised and evaluated in the final chapter of the study and a table illustrating the words and their equivalents that do not exists in the dictionaries but examined and found from the translated texts take place. It is tried to form a model with the method that applied in here.
Benzer Tezler
- Die Verbativerganzung im Deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen
Başlık çevirisi yok
MÜJDAT KAYAYERLİ
Yüksek Lisans
Almanca
1989
DilbilimHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Kuran-ı kerimde istihza(manevi işkence) kavramının incelenmesi
Der begriff 'istihza' (geistige verhöhnung) im Koran
ABDULLAH YALMAN
- Menkul kıymet borsalarında borsa işlemi kavramı ve bu kavramın borsa uyuşmazlıklarına olan etkisi
Der Begriff börsengeschaft bei den wertpapierbörsen und die auswirkung dieses begriffes auf die börsenkonflikte
ESRA TEKEREK
- Der Begriff 'Kopf' und seine metaphorik im Deutschen und im Türkischen -eine kontrastive untersuchung-
Başlık çevirisi yok
MEHMET OSMAN TOKLU
Yüksek Lisans
Almanca
1988
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. DOĞAN AKSAN