Geri Dön

Die Verbativerganzung im Deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 7641
  2. Yazar: MÜJDAT KAYAYERLİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1989
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 298

Özet

ÖZET“ Die Verbativergânzung im Deutschen und ihre Entsprechungen im Türkischen ”konulu Yüksek Lisans Tezimde 'eş zamanlı dil biliminden1 faydalandım. Fransız dilbilimcisi L.Tesnier tara fından ortaya atılan ve Alman Dilbilimcisi Prof.DriUlrich En gel tarafından geliştirilen «dilbilgisinde bağımlı fiil' mo delini Almancadan hareketle Türkçe de ve Almanca da uyguladım. Tezimin ilk kısmında karşılaştırmalı dilbilimi ile ya bancı dil öğretimi arasında ki bağıntıyı, ayrıca dil öğretimin de karşılaştırmalı dilbilgisinin uygulama alanlarını açıkladım. »Dilbilgisiiıde bağımlı f iil ' (Dependenzverbgrammatik) ile ilgili bilgiler vererek bu modelin öz elliklerini »Türk Di line uygulanabilirliğini ve dil öğretiraindeki faydalarını, be lirtmeye çalıştım. Ayrıca diğer dilbilgisi modelleriyle karşı laştırarak bu modelin önemini vurguladım. Alman c ada ki »Ver ba ti ver gönzung'u1 tanımladıktan sonra bu konuya dahil olan fiil leri bularak özellikleriyle birlikte aşağıdaki gibi guruplan- dırdım: l-Yarduncı fiiller, 2-özel birleşik fiiller, 3-flü meye maya ve fiil, i»-Sı fat fiiller, 5-EttiJSgen çatılı fiiller, 6- Duyu ya dayalı fiiller. Her fiil semaütik yönden de incelenerek benzer anlamları verilmeye çalışılmıştır. Bu fiillerle teşkil edilen 'Verbativergânzung'ların Almancada ki fonksiyonları da in fini tiv (Mastar ),inf ini tivförmige Ergânzung(Mastar fiilli tümleç), Infini ti vkonstruktion (mastar fiilli tamlama), Glied- satz(yan cümle),Objektspradikat(Nesne ve fiil) olarak göste rilmiştir. Bu özel fiillerle yapılan * Verbativergânzung Fjtsofr&n Türkçede fiil, fiil kökü, fiil gurubu, par t izip gurubu, edat gu- vrubu,ettigen çatı, fiilden türemiş isim» isim, isim tamlaması, birleşik fiil^istek kipi, gelecek aatnan, belirli ve belirsiz geçmiş zaman, isim cüral esi, fiilimsi, fiil cümle si, kay naşık cüm- le»yan cümle, belirtili nesne, dolaylı tümleç gibi dilbilgisi birimlerini Almanca Dilbilgisi bilgilerinden hareket ederek tesbit etmeye çalıştım. Konuyla ilgili olarak ' Verbativergin- zung' isteyen fiilleri her iki dilde örneklerle birlikte Aim. -Türkçe Aürkç e- Aim. yazılmış sözlüklerden araştırarak anlam larını buldum ve karşılaştırdım. Türkç ey e de çevrilmiş olan edebi eserlerden 50 almanca cümle bularak türkç eleriyle kar şılaştırdım, pratik alanda ' VerbativergSnzung» un Türkçe de ki karşılıklarını aşağıdaki gibi gösterebiliriz: 1-Fiil gurubu: Fiil gurupları türkçede dolaylı tümleç, Belirtili Nesne, Belirtisiz nesne, pasif, isim cümlesi, isim ve fiilimsi.yan cümle fonksiyonlarında bulunmaktadır. 2-Fiil tabanı 3- Fiil ^- Fiil ismi: Fiil ismi türkçede dolaylı tümleç ve Be lirtili nesne fonksiyonundadır. 5-îsim 6-îsim tamlaması ît sim tamlaması belirtili nesne fonk siyonundadır. 7-îsim-fiil gurubu :tsim fiil gurubu belirtili nesne, yan cümle fonksiyonundadır. 8-Edat gurubu: Bu gurup yan cümle fonksiyonunda ve“ Par tizip- edat”olarak ortaya çıkmaktadır. 9-Birleşik fiil ise isim ve yardımcı fiilden meydana gelmektedir. (îsim ve yardımcı fiil) vi10-Ettigen çatı: Ettirgen çatılarda“Bno- Fiil tabanı”, sadece fiil tabanı, isim- fiil 'Verbativerganzung'u karşıla maktadır. 50 cümle üzerinde yaptığım araştırmada Verbativ- ergânzung'a uyan 1 isim, 13 fiil gurubu,6 ettirgen çatı, 2 ta ne isim tamlaması, 3 fiil tabanı, 2 edat gurubu, 5 fiil ismi, 13 tane isim- fiil gurubu, k birleşik fiil ve 1 tane de fiil bul dum. Bulduğum 'Verbativerg&naung'ları ttirkçedeki fonksiyonla rıyla birlikte vermeye çalıştım. Tezimin pratik kısmında 'ba ğımlı dil bilgisinde fiil »kurallarını uygulayarak cümleleri analiz ettim. Cümleler deki benzerlikleri ve farklılıkları bul maya çalıştım. Sonuç olarak Almanca» da ki Verbativerganzung'lar Türk çe de karmaşık bir yapıda görülmektedir. Çünkü bir Verbativ- - ergönzung nem belirtili nesne nemde yan cümle fonksiyonunda olabilmektedir. Ayrıca Türkçe de Almancada ki gibi yardımcı fiillerin bulunmayışı (özellikle 'lassen' fiili )bu yardımcı fiillerin belirli eklerle ifade edilmesi ve yapılması, anlam ve kullanılış alanlarının değişik olması gibi haller 'dilbil- gisinde bağımlı fiil' modelinin Türkçeye uygulanabilirliğini zorlaştırmaktadır. Ancak Türkçe, fiil üzerine kurulmuş bir dil olduğundan ve eklerle Türkçe'de birçok fiil türetil ebildiğin- den 'DİLBİLGİSİNDE BA?IMLI FİİL' modelinin mutlaka TÜKK DİLİ NE uygulanması gerekir. vı 1

Özet (Çeviri)

KÜRZE ZUSAMMENFASSUNG In main er Mâgisterarbeit über“Die VerbativergMnzung im Deutschen und ihre Entsprechungen im Tûrkischen”habe ich von der kontrastiven Linguistik profitiert.Das Modeli der Dependenzgrammatik oder Valenzgrammatik,das von dem fran- zösischen Linguisten Lucias Tesniere vorgelegt und von dem deutschen Sprachwissenschaftler Prof.Dr.Ulrich Engel ent- wickelt wurde habe ich sowohl bei der Analyse der deutschen als auch der tûrkischen Beispielsâtze angewandt, Im ersten Teil aeiner Untersuchung habe ich erlöutert, welche für Beziehung es zwischen kontrastiver Linguistik u., Fremdsprachenunterricht gibt.Ausserdem habe ich deutlich gemacht,dass sich die praktischen Bereiche der ver gleich en- den Grammatik für den Sprachunterricht nutzen lassen. Ich habe raich bemtiht,die Eigenschaften dieses Modells zu beschreiben,indem ich die Theorie der DVG dargestellt habe. Ich habe festgestellt,dass dieses Modeli auch für die Beschreibung der tûrkischen Sprache geeignet ist und es viele Vorteile dieses Modells fur den Sprachunterricht gibt. Indem ich die DVG mit den anderen Graramatikarten verglichen habe,habe ich die Wichtigkeit des Modells der DVG hervorge- hoben.Nach der Definition der ' VerbativergMnzung ' im Deutschen habe ich sie in die verschiedenen Verbgruppen, deren Eigen- arten von mir erklârt werden,wie folgt eingeteilti 1-Hilfsverben 2-Modal verb en 3-Modali tats verb en 4-Par tizipial verb en viii5-Veranlassungsverben 6-Wahrnehmungsverben Hier wurd© versucht,die synonymen Bedeutungen je&e® Verbes,das nach seman tischen Hinsichten untersucht wird,zu erklHren.Die Funkticwien der Verbativerg&nzungen,dAe mit solchen Verben gebildet werden,sind im Deutschen falgen.de: l-Infinitiv,2-infinitivf6rmige Ergönzung,3-Infiriitiv kon- struktian, Jf-Gliedsatz, 5-Ob jektspradikat. Die Verbativergânzungen,die mit solchen Verben gebil det werden,eind im Türkischen wie folgt von mir festgestellt worden:Verb,Verbstamm,Verbgruppe,Partizipgruppe,Partikel- gruppe, Faktitivum, devarbales Nomen, Nomen, Geni tivkonstruktion, zusammengesetztes Verb, Optativ, Fu tur, Per fekt und Pluequamper- f ekt,Nominalsatz, Infinitivum-Partizipium-Gerundium, verbal er Satz,zusammengesetzter Satz,Nebensatz,bestimmtes nSheres Ob- jekt und ent fern teres Ob Jekt. Zu diesen Aspekten habe ich einerseits die Verben, die eine VerbativergSnzung brauchen,andererseits deren Bedeutun- gen in den Türkisch-Deutsch,Deutsch-Türkischen Wort erbüch era nachgeschlagen und miteinander verglichen. In literarischen Texten,die auch ins Tiirkische über- setzt worden sind,habe ich uagefahr 50 Beispielsfttze gefunden und mit den türkischen Sfttzen verglichen.In dem praktischen Teil meiner Arbeit ist es möglich,die Entsprechungen der Ver- bativergönzungen in der türkischen Sprache wie folgt zu be- stimmen : l-Verbgruppe:Diese Gruppe hat im Türkischen die Funk- ixtian eO,BnO,unO,passiv,nominalsatz,Nomen-( Inflniti¥um-Par- tizipi um- Gerundium) und Nebensatz. 2-Verbstamm 3-Verb 4-Devarbales Nomen :Diese Gruppe erscheint im Ttîrki- schen als eO und BnO. 5-Nomen 6-Genitivkonstruktion ale BnO 7-Partizipgruppe als BnO entspricht der Funktion deas Nebensatzes 8-Partikelgruppe :Diese Gruppe erscheint in der Funk tion des Nebensatz.es und auch als“Partizip-Partikel”. 9-Zusammengesetztes Verb,besteht aus dem Nomen und dem Hilfsverb. 10-Faktitivum:Diese Gruppe entspricht dem Verbs tamm, dem 'Nomen- Verb1 auch » BnO-Verbstamm J und bildet Evr^ In 50 Beispielsâtzen habe ich die folgenden grammati- schen Begriffe,die der E ^ entsprechen,festgestellt« 1 Nomen, 13 Verbgruppe,6 Faktitivum,2 Genitivkonstruk- tion,3 Verbs tamme,2Partikelgruppet5de,«,arbales Nomen, 13 Parti- zipgruppe,A- zusammengesetztes Verb,l Verb Ich habe mich teiemUht,die Evrİ!)n,die von mir festge- legt worden sind»mit ihren Funktionen im Ttirkischen wieder- zugeben.Im praktischen Teil meiner Arbeit habe ich die Sfttza nach den Regeln der DVG analyslert und habe versucht,Jlhnlich- keiten und Unterschiede herauszufinden. Die Entsprechungen der Deutschen sind in der Türki- schen Sprache sehr kompliziert,denn die Evrk kann sowohl BnOals aucfa Nebensatz sein.Es 1st also sehr schwierig,die DV6 in ihrer rorliegenden Form auf die türkische Sprache anzu- wenden.Erstens: Die Modal verben im Deutschen (besonders.lassen1) warden im Türkischen mit Suffix en ausgedrUckt* zweitens : Ihre Bedeutungen und ihr Qebrauch eind unterschied- lich. All erdin gs hat das Verb auch in der türkischen Sprache eine wichtige Bedeutung bei der Bildung eines Satzes.Tttr- kisch ist auf die Basis dee Verbs aufgebaut öder gegründet. Ausserdem haben die Ver.ben die Moglichkeit,Htit vielen Suf fix en andere Verben aufzubauen.Deswegen kann es nützlich sein,wenn die Dependenz-Verb-Grammatik auf die türkische Sprache angewandt wird. xi

Benzer Tezler

  1. Die Rolle der muttersprache bei der verarbeitung fachsprachlicher texte in der deutschlehrerausbildung. Unter besonderee berücksichtigung der sekundar bilungualen und der gesteuerten zweitspracherwerber

    Mesleki dilde yazılmış metinleri anlamada anadilin rolü

    GÖNÜL KEMAHLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YADİGAR EĞİT

  2. Batı Anadolu'nun M.Ö. III. ve II. Bin'e ait pişmiş toprak figürinleri

    Die Terrakottafiguren von III. und II. jahrtausend vor ohr. in west Anatolian

    E. ÖZLEM SÖZEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    ArkeolojiAnkara Üniversitesi

    Arkeoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAYAT ERKANAL

  3. Homeros'un Ilias'ındaki Troyalı kadınların Euripides'in tragedyalarına yansıması

    Die Spiegelung der troianische Frauen aus Homer's Ilias in den Tragödien von Euripides

    SEMA POLAT ÖĞÜT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Yunan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CANDAN ŞENTUNA

  4. Die Waldorf padagogik und die gegenwartige situation des fremdsprachenunterrichts der Waldorfschule

    Waldorf pedagojisi ve Waldorf okullarında yabancı dil öğretimi

    ORHAN DEMİRTAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU

  5. Die Sinnbezirke freude und trauer in Deutschen und ihre Türkischen aquivalente

    Almancada ki sevinç ve hüzün anlam alanları ve Türkçede ki karşılıkları

    NEZİH PALA

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ