Geri Dön

Söz sanatları açısından meal problemleri

The problems of translation of the qurân in terms of arts of balâgha

  1. Tez No: 364759
  2. Yazar: SÜLEYMAN RECEP ÇIBIKLI
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. YUSUF KARATAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Din, Linguistics, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 227

Özet

Allah Kelâmı Kur'ân-ı Kerîm, Hz. Peygamber'e (s.a.s) Arapça olarak indirilmiş, belagatin ve fesahatin zirvesi olan ilk muhataplarından onun Allahın kelamı olduğuna inanmayanlara“Arapça olarak bir benzerini getirme”hususunda meydan okumuştur. Müşrikler ise, belagat, fesahat ve nazmı ile bir mucize olan Kur'an-ı Kerim'in bu meydan okuması karşısında aciz kalmışlardır. Günümüze kadar da buna teşebbüs eden herkes bu konuda başarısız olmuştur. Kur'an'ı anlamanın yolu temelde Arapça'yı bilmekten geçmektedir. Günümüzde herkesin Arapçayı öğrenme fırsatı olmadığı için pek mümkün olmamaktadır. Kuran-ı Kerim'i Arapça bilmeyen Türk halkının da anlayabilmesi için Türkçemizde iki yüz civarında meâl hazırlanmıştır. Arapça olarak bir benzeri getirilmesi imkânsız mucize bir kitap olan Allah Kelamı Kurân'ın tercümesi konusunda birçok problem bulunduğu görülmektedir. Biz de bu çalışmamızda, Kuranın mucizeliğinin göstergesi olan belagat sanatlarının nasıl tercüme edildiğini, bu sanatların âyetlere nasıl anlamlar kattığını; mütercimlerin bu sanatların âyete kattıkları anlamları yansıtıp yansıtamadıklarını tesbit etmeye çalıştık. Tefsîrî veya mânevî tercüme yönteminin söz sanatlarının tercümesinde daha başarılı olduğu ve harfî – literal tercüme metoduna göre daha az anlamsal kayıplara yol açtığı sonucuna ulaştık. Bu çalışmanın, yeni yazılacak meâllere söz sanatlarının yansıtılmasında katkı sağlamasını temenni etmekteyiz.

Özet (Çeviri)

The Holy Quran is revelated in Arabic to Mohammad (peace be upon him) and have challenged, in several time, some of the first collocutors whose did not believe in it is words of Allah and peaks of the balagha and rhetoric, in making (saying) similar of the Quran. The Idolatrous' (unbelievings), have been incapable because of this challenging of The Holy Quran that is the miracle from the point of view of Balagha, Eloquence and Syntax. Everybody, who set about to making (saying) similar of the Quran, are unsuccessful up to today. It is required the learning Arabic for understanding of The Holy Quran. It does not become a reality because of absence of chance of learning Arabic. The Holy Quran is translated in Turkish approximately 200 times, for understanding of non-speaking Arabic Turkish people. It have been seen that can be many problems in translations of The Holy Quran that the miracle book and being impossible making (saying) similar of it. In this study, we have tried to establish how to translated arts of Balagha that prove The Holy Quran is a miracle book; this arts contribute to verses what kind of meaning and translators how translated these meanings. We have arrived at conclusion that the method of“explanatory translation”or“translation of the meanings”succeed in translation of arts of Balagha and causes to problems less than literal translation. We hope to this study helps to preparing of the new translations of The Holy Quran.

Benzer Tezler

  1. Geçmişten günümüze törensel bir yemek: Keşkek

    From past to present a ceremonial meal: Keşkek

    İBRAHİM ÇEKİÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Beslenme ve DiyetetikGaziantep Üniversitesi

    Gastronomi ve Mutfak Sanatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ALİ ÖZKAN

  2. Pazar kahvaltısının sosyal organizasyonu üzerine etnografik bir araştırma: Nevşehir örneği

    An ethnographic research on the social organization of the Sunday breakfast: The case of Nevşehir

    MELİH İÇİGEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Gastronomi ve Mutfak SanatlarıNiğde Ömer Halisdemir Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERCAN GEÇGİN

  3. Erken Hristiyan ve ilk Bizans resim ve kabartma sanatında kaynak ve okullar (2 cilt)

    Sources and school of painting and sculpture during the early Christian and first Byzantine period

    AHMET MEHMET KİPMEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Güzel SanatlarMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    PROF.DR. SEMRA GERMANER

  4. Toklularda iki farklı protein ve kaba yem kaynağının besi performansı, ham besin maddelerinin sindirilme derecesi ve ruminal fermentasyon üzerine etkisi

    The effect of two different protein and roughage feed sources on feedlot performance, digestibility of nutrient and fuminal fermantation in lambs

    PINAR TATLI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Veteriner HekimliğiFırat Üniversitesi

    Hayvan Besleme ve Beslenme Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. İ. HALİL ÇERÇİ

  5. TRT repertuvarındaki Muş ve Bayburt türkülerinin şekil ve muhteva açısından değerlendirilmesi

    Form of Muş and Bayburt folk songs in the TRT repertoire and assessment in terms of content

    MEBURE ANILAN YASAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Halk Bilimi (Folklor)Karabük Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TÜRKAN GÖZÜTOK