Feridi'nin Manzum Hafız Divanı Tercümesi: İnceleme - metin
Feridi's Metrical Translation of Divan of Hafez: Text & analysis
- Tez No: 391468
- Danışmanlar: PROF. DR. A. AZMİ BİLGİN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2015
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 982
Özet
Bu çalışmada Hâfız Divanı'nın Ferîdî tarafından yapılan manzum tercümesi ele alınmıştır. Mütercimin 17. veya 18. yüzyılda yaşadığı tahmin edilmektedir. Tez dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Ferîdî ve eseri hakkında genel bir bilgi verilmiştir. Tercümenin dil ve şekil özelliklerinin incelendiği ikinci bölümde, söz dizimi, söz varlığı ve şekil özellikleri üzerinde durulmuştur. Bu özellikler incelenirken, farklı yüzyıllardaki divan şiiri söz varlığıyla mukayese yapmak maksadıyla Necâtî Bey (ö. 1509), Bâkî (ö. 1600), Nef'î (ö. 1635) ve Şeyh Gâlip (ö. 1799) divanları referans alınmıştır. Üçüncü bölümde çeviri kararları ve işlemleri ele alınmıştır. Dördüncü bölümde ise eser transkribe edilerek latin harflerine aktarılmıştır. Mütercimin, eserini oluştururken, Sûdî (ö. 1599), Sürûrî (ö. 1562) ve Şem'î'nin (ö.1602) Hâfız şerhlerinden yararlandığı anlaşılmaktadır. Bu sebeple eserin söz dizimi, söz varlığı, ve çeviri kararları incelenirken söz konusu şerhlerle mukayese yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
This thesis deals with Feridi's poetical translation of the Divan of Hafez. The translator is believe to have lived in the 17th or 18th century. The thesis consists of four chapters. General information about Feridi and his work is given in the first chapter. The lingual and formal characteristics of the translation is given in the second chapter, dwelling on syntax, vocabulary and formal features. In this proccess, references were made to the divans of Necati Bey (d.1509), Baki (d.1600), Nef'i (1635), and Sheikh Ghalib (d.1799) in order to make comparisons with vocabularies of divans from different centuries. The third chapter involves decisions and processes of translation. In the fourth chapter, the body of translation has been transliterated into Latin alphabet. It is understood that, as he built up his work, the translator benefited from Sudi (d.1599), Sururi (d.1562), and Shem'i (d.1602)'s interpretations (elucidations) of Hafez. Therefore, comparisons were made to the aforementioned interpretations (elucidations) in the process of analysing the syntax, vocabulary and decisions of translation in the translator's work.
Benzer Tezler
- Abdullah Ferdî'nin Nazmü'l-leâlî ve Kenzü'l-Meânî adlı mesnevisi
Abdullah Ferdî's masnavi entitled Nazmü'l-leâlî ve Kenzü'l-meânî
AYŞENUR BUL
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
DinMarmara Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AHMET KARATAŞ
- Feridi ve Divanı
Feridi's Diwan
MOHAMED L. AWAD İBRAHİM
Doktora
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
PROF. DR. YAŞAR AYDEMİR
- Âlî (Seyyid Muhammed Hüseynî)'nin Pendnâme tercümesi (inceleme-metin)
Ali (Seyyid Muhammed Hüseyni)'s translation of Pendname (review-text)
ELİF SÖNMEZ USTA
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve EdebiyatıTokat Gaziosmanpaşa ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SERKAN TÜRKOĞLU
- Mensur Hayr-âbâd
Mensur Hayr-âbâd
ESİN GÜN GÜRER
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıEskişehir Osmangazi ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
YRD. DOÇ. DR. İSMET ŞANLI
- Sürûrî-i Müverrih'in manzum tarihleri (inceleme-transkripsiyonlu metin s. 51-150)
Poem dates of Sururi-i Müverrih (examination-transcriptional passage p. 51-150)
KEMAL KARABUÇAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıDumlupınar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. ATİLLA BATUR