Geri Dön

Chateaubriand'ın romanlarının ilk çevirileri ve Atala uyarlaması

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 41519
  2. Yazar: NİHAYET ARSLAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İSMAİL PARLATIR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1995
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 225

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

225 RESUME Francois -Rene de Chateaubriand, grand ecrivain français et precurseur du romantisme a ete introduit pour la premiere fois dans la litterature turque par Recaî-zade Mahmut Ekrem, un des celebres ecrivains de I'epoque des Tanzimat. Atala, qu'il a traduit en 1872, figure parmi les premieres oeuvres traduites en turc du monde de l'Occident. Des deux autres romans de Chateaubriand, Rene a ete traduit, en 1895, par Mehmet Celâl et, Les Aventures du Dernier Abencerage par A. Tahir, en 1881. Dans cette etude comparative sur les trois romans de Chateaubriand avec leur traduction en turc, nötre but essentiel a ete de rechercher quelle fut, â I'epoque oü fon avait fait les premieres traductions, l'attitude des trois traducteurs vis-â-vis d'une culture etrangere. Alors que dans les traductions de M. Celâl et de A. Tahir, cela a ete le bon goût traditionnel de la societe qui a determine l'attitude des traducteurs, Recai-zade M. Ekrem, par son soucis esthetique, s'est montre plus moderne, non seulement par rapport â M. Celâl et a A. Tahir, mais aussi a tous les autres traducteurs contemporains. Cependant, il est â remarquer que lui aussi a dû se plier aux exigences de la societe. La conclusion şerait done qu'a Tissue des Tanzimat, bien que la culture traditionnelle se fasse sentir de tout son poids meme dans les emprunts â l'Occident, on peut, par contre, entrevoir la penetration dans nötre univers des premiers elements d'une culture autre.

Benzer Tezler

  1. Une etude semantique des expressions et des locitions a partir des couleurs

    Başlık çevirisi yok

    SADIK TÜRKOĞLU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1993

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYŞE KIRAN

  2. Chateaubriand et les Turcs a travers 'L'Itineraire de Paris a Jerusalem'

    Chateaubriand ve Türkler; Paris-Kudüs yolculuğu izlenimleri

    GÜLTEN ŞALMANLI

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    1998

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    PROF. DR. NEVİN HADDAD

  3. L'identité de l'auteur vue à travers le personnage-autrui dans Le fanatisme ou Mahomet le prophète de Voltaire et Les aventures du dernier Abencerage de Chateaubriand

    Voltaire'in Le fanatisme ou Mahomet le prophète ve Chateaubriand'ın Les aventures du dernier Abencerage başlıklı yapıtlarında yazarın 'öteki-karakter' aracılığıyla görünen kimliği

    CEREN ONAY

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2016

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ENGİN BEZCİ

  4. Ahmed Midhat'ın 'Müdâfa'a 3: Hıristiyanlığın Mâzîsi, Hâli, İstikbâli' adlı eserinin dinler tarihi açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the work Ahmed Midhat's 'Defense 3: Past, Present, Future of Christianity' in terms of religions history

    ESMA ÖZGEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DinBursa Uludağ Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SÜLEYMAN SAYAR

  5. Osmanlı İmparatorluğu'nun paylaşılması kontekstinde yeni yunanilik

    Philhellenism in the context of partitioning of the Ottoman Empire

    BİLAL SARİ MACHMOUT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    SosyolojiBursa Uludağ Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BENGÜL GÜNGÖRMEZ AKOSMAN