Chateaubriand'ın romanlarının ilk çevirileri ve Atala uyarlaması
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 41519
- Danışmanlar: PROF. DR. İSMAİL PARLATIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1995
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 225
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
225 RESUME Francois -Rene de Chateaubriand, grand ecrivain français et precurseur du romantisme a ete introduit pour la premiere fois dans la litterature turque par Recaî-zade Mahmut Ekrem, un des celebres ecrivains de I'epoque des Tanzimat. Atala, qu'il a traduit en 1872, figure parmi les premieres oeuvres traduites en turc du monde de l'Occident. Des deux autres romans de Chateaubriand, Rene a ete traduit, en 1895, par Mehmet Celâl et, Les Aventures du Dernier Abencerage par A. Tahir, en 1881. Dans cette etude comparative sur les trois romans de Chateaubriand avec leur traduction en turc, nötre but essentiel a ete de rechercher quelle fut, â I'epoque oü fon avait fait les premieres traductions, l'attitude des trois traducteurs vis-â-vis d'une culture etrangere. Alors que dans les traductions de M. Celâl et de A. Tahir, cela a ete le bon goût traditionnel de la societe qui a determine l'attitude des traducteurs, Recai-zade M. Ekrem, par son soucis esthetique, s'est montre plus moderne, non seulement par rapport â M. Celâl et a A. Tahir, mais aussi a tous les autres traducteurs contemporains. Cependant, il est â remarquer que lui aussi a dû se plier aux exigences de la societe. La conclusion şerait done qu'a Tissue des Tanzimat, bien que la culture traditionnelle se fasse sentir de tout son poids meme dans les emprunts â l'Occident, on peut, par contre, entrevoir la penetration dans nötre univers des premiers elements d'une culture autre.
Benzer Tezler
- Une etude semantique des expressions et des locitions a partir des couleurs
Başlık çevirisi yok
SADIK TÜRKOĞLU
Yüksek Lisans
Fransızca
1993
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. AYŞE KIRAN
- Chateaubriand et les Turcs a travers 'L'Itineraire de Paris a Jerusalem'
Chateaubriand ve Türkler; Paris-Kudüs yolculuğu izlenimleri
GÜLTEN ŞALMANLI
- L'identité de l'auteur vue à travers le personnage-autrui dans Le fanatisme ou Mahomet le prophète de Voltaire et Les aventures du dernier Abencerage de Chateaubriand
Voltaire'in Le fanatisme ou Mahomet le prophète ve Chateaubriand'ın Les aventures du dernier Abencerage başlıklı yapıtlarında yazarın 'öteki-karakter' aracılığıyla görünen kimliği
CEREN ONAY
Yüksek Lisans
Fransızca
2016
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ENGİN BEZCİ
- Ahmed Midhat'ın 'Müdâfa'a 3: Hıristiyanlığın Mâzîsi, Hâli, İstikbâli' adlı eserinin dinler tarihi açısından değerlendirilmesi
Evaluation of the work Ahmed Midhat's 'Defense 3: Past, Present, Future of Christianity' in terms of religions history
ESMA ÖZGEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DinBursa Uludağ ÜniversitesiFelsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SÜLEYMAN SAYAR
- Osmanlı İmparatorluğu'nun paylaşılması kontekstinde yeni yunanilik
Philhellenism in the context of partitioning of the Ottoman Empire
BİLAL SARİ MACHMOUT
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
SosyolojiBursa Uludağ ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BENGÜL GÜNGÖRMEZ AKOSMAN