Funktionsverbgefüge im Deutsche und deren entsprechungen im Turkischen
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 42030
- Danışmanlar: PROF. DR. FATMA ERKMAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1995
- Dil: Almanca
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 74
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
68 In Bezug auf die semantisch- pragmatischen Eigenschaften ist es möglich zu behaupten, dafi mehrere Eigentümlichkeiten des deutschen FVG auch fiir die türkischen Verbalgefuge zutrefFend sind. Die Verbalgefuge des Türkischen, besitzen auch bestimmte Funktionen im verbal System, die aber weiter untersucht werden müssen 4. Zusammenfassung In unserer Arbeit haben wir zunâchst versucht, die FVG des Deutschen mit ihren Eigentümlichkeiten zu bearbeiten. Es war hier unsere Absicht diese Eigentiimlichkeiten fur FVG âhnliche Verbalgefuge- Erscheinungen im Türkischen zu erfragen. Im Deutschen sind die FVG in einem bestimmten Rahmen definiert und ihre Eigenschaften als Kriterien bearbeitet. Im Türkischen hingegen sind FVG âhnliche Verbalgefuge vorhanden, aber diese sind bis letzt nicht untersucht worden. Wir haben versucht, die FVG Kriterien des Deutschen auf âhnliche Verbalgefuge des Türkischen anzuwenden und mit diesen die Verbalgefuge im Türkischen zu definieren. Es hat sich herausgestellt, daB groDe Âhnlichkeiten zwischen beiden Verbalgefüge- Erscheinungen vorhanden sind. Die FVG Kriterien haben in vielen Punkten auch fur die türkischen Verbalgefuge Gültigkeit gezeigt. Es war fur uns nicht möglich aile Kriterien durchzunehmen. Von 13 syntaktschen Kriterien haben wir 8 auf das Türkische angewendet. Hier haben sich 7 Kriterien auch fur das Türkische gültig erwiesen: - Nominaler Teil ist deverbal gebildet. (3.2. 1.) - Die Verbalgefuge sind durch entsprechende Vollverben ersetzbar.(3.2.2.) - Die Verbalgefuge können in ihren verbalen Teilen nicht durch andere (bedeutungsâhnliche) Verben substituiert werden.(3.2.3.) - Die Verbalgefuge zeigen Reihenbildungen in ihren nominalen- und verbalen Teilen. (3.2.4.) - Pro-Formen sind bei Verbalgefugen nicht möglich. (3.2.5.) - Erfragbarkeit ist bei Verbalgefugen nicht möglich.(3.2.6.) - Der Artikelgebrauch, in hinsicht der Identifikation, liegt in gleichen Zonen wie die FVG im Deutschen. Beide sind İm Bereich der Unbestimmtheit und Begrifflichkeit. (3.2.7.) Nur in einem dieser acht Kriterien zeigten die Verbalgefuge im Türkischen Unterschiedlichkeit: - Es ist im Türkischen, gegen über den FVG im Deutschen, möglich, die Verbalgefuge zu attribuieren.(3.2.7.)69 Auch im semantischen Bereich haben sich grofle Âhnlichkeiten zwischen beiden Verbalgefuge-Erscheinungen gezeigt. Es war fur uns zwar nicht möglich die 7 Kriterien, die wir fur das Deutsche erarbeitet haben, auch im Ttirkischen durchzunehmen. Aber auch aus unserem begrenzten Corpus war es doch möglich mehrere Âhnlichkeiten zu finden: - Die Verbalgefuge können auch ohne die Realisierung des zu ihnen gehörigen Objekts, allgemeine Bedeutungen ausdriicken.(3.3.2.) - Man kann bei Verbalgefugen Valenz und Rektion vereinheitlichen. (3.3.3.) - Paarungen sind auch bei Verbalgefugen zu sehen. (3.3.4.) - Thema-Rhemaverânderungen zeigen sich auch bei Verbalgefugen des Türkischen.(3.3.5.)- Die Verbalgefuge sind auch im Türkischen als Ersatz fur passiv Konstruktionen zu sehen. (3.3.6.) 5 von den 7 semantischen Eigenschaften der deutschen FVG waren fur uns auch bei Verbalgefugen des Türkischen zu sehen. Der Vergleich von Funktionsverbgefugen des Deutschen mit den Verbalgefugen des Türkischen hat uns gezeigt, dafi zwischen diesen sprachlichen Erscheinungen grofie Âhnlichkeiten vorhanden sind. In beiden Sprachen besitzen diese mehrgliedrigen verbal Erscheinungen die Fthigkeit, die semantisch-pragmatische Funktion und die Wertigkeit (im Sinne von Valenz) des Grundverbs zu ândern, was auch die wichtigste Eigenschaft dieser mehrgliedrigen Verbalien zu sein scheint (siehe 3.). Wir haben im Laufe unserer Arbeit gesehen, wie unerforscht dieser Bereich fur das Türkische ist und, daB in diesem Bereich noch vieles zu leisten ist. Die Thematik hat einen sehr grossen Umfang und kann nicht nur mit FVG begrenzt werden. Aus diesem Grunde war es auch nicht möglich aile Verbalgefuge des Türkischen in unserer Arbeit, im Rahmen der FVG zu erforschen. Trotz grossen Âhnlichkeiten, ist es nach unserer Meinung nicht möglich, diese beiden Erscheinungen als identisch zu sehen, aber diese âhnlichen Erscheinungen müssen in einen bestimmten Rahmen gebracht werden, aus der es möglich sein kann, das Leraproblem der FVG zu lösen. Für uns war es wichtig einen Blick in die Âhnlichkeiten (oder auch Unterschiedlichkeiten) von FVG und gleichartigen Verbalgefugen des Türkischen zu verschaffen. Wir hoffen, dafi wir in diesem Rahmen unsere Arbeitsabsicht erfullen konnten.
Benzer Tezler
- Funktionsverbgefüge im Deutschen und Türkischen: Eine kontrastive analyse in printmedien
Almancada ve Türkçede anlamca kaynaşmış birleşik fiiller: Basın dilinde karşılaştırmalı bir çözümleme
DERYA KORAY DÜŞÜNCELİ
Yüksek Lisans
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEKİ USLU
- Funktionsverbgefüge im kontext Deutsch als fremdsprache - eine analyse des lehrwerks Aspekte Neu B1, B2 und C1
Yabancı dil dersi bağlamında Almanca isim fiil birliktelikleri Aspekte Neu B1, B2 ve C1 ders kitaplarının analizi
TİMUR TAŞCAN
Yüksek Lisans
Almanca
2019
DilbilimAnadolu ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASUMAN AĞAÇSAPAN
- Kausation im Türkischen und im Deutschen. dargestellt am beispiel von Pınar Kürs erzählung „Yaz Gecelerinde Keman' und ihrer Deutschen übersetzung
Pınar Kür'ün „Yaz Gecelerinde Keman' adlı öyküsü ile Almanca çevirisi örneğinde Türkçe ve Almancada ettirgenlik
ÜLGER PANZER
Yüksek Lisans
Almanca
2016
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHİR BALCI