Geri Dön

Mensur tercüme-i İskendernâme (İnceleme-tenkitli metin)

Prose translation of the Iskendername (Research-reviewed text)

  1. Tez No: 436627
  2. Yazar: MELİS KAYA
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. BÜLENT ŞIĞVA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Erzincan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 399

Özet

İskendernâme, ilk olarak İran'da Firdevsî'nin Şehnâme adlı eserinde yer alan ve müstakil bir mesnevî olarak da ilk defa Nizâmî-i Gencevî tarafından kaleme alınmış olan bir eserdir. Bu çalışmada, Nizâmî-i Gencevî'ye ait olan İskendernâme mesnevîsinin mensur tercümesi incelenmiştir. Mütercimi belli olmayan eserin biri Türk Dil Kurumu A147'de, diğeri ise Milli Kütüphane 06 Mil Yz A 1859/1'de kayıtlı olan mevcut iki nüshası üzerinde tenkitli metne dayalı olarak yaptığımız çalışmada, genel anlamda İskendernâmeler hakkında kısa bir bilgi ile eserin muhtelif konulardaki incelemesi yer almaktadır.

Özet (Çeviri)

The Iskendername is a work that located in work named Şehname of Firdevsi in Iran firstly and was written as a detached masnavi by Nizami-i Gencevi for the first time as well. In this study, prose translation of the Iskendername masnavi belonging to Nizami-i Gencevi was examined. Criticizing text-based as in the work we do on the two copies available registered one Turkish Language Institution in A147, the other National Library in 06 Mil Yz A 1859/1 of the work translator uncertain, inspection of work on various topics with in general a short information about Iskendername are located.

Benzer Tezler

  1. Gedizli Azmî'nin Kitâb-ı Hiyel'i ve Jung'un hilebaz arketipi üzerinden incelenmesi (inceleme-metin-diliçi çeviri)

    Gedizli Azmî's Kitâb-i Hiyel and its analysis over Jung's trickster archetype (textual analysis-text- intralingual translation)

    ELİFE ATEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL GÜLEÇ

  2. Nizâmî'nin dört mesnevîsinin mensûr tercümesi [Heft Peyker, İskendernâme, Hüsrev ü Şîrîn, Leylâ vü Mecnûn, inceleme-edisyon kritikli metin]

    Literary prose translations of Nizâmî's four Masnavi poems[Heft Peyker, İskendernâme, Hüsrev ü Şîrîn, Leylâ vü Mecnûn, analysis-critical edition text]

    HAMZA KOÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıKaradeniz Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZER ŞENÖDEYİCİ

  3. Sarı Abdullah Efendi'nin Şerh-i Mesnevi (Cevahir-i Bevahir-i Mesnevi)'nin birinci cildinin eski harflerden Türkiye Türkçesi'ne aktarımı

    The Sharh Mathnewi (Cevahir-i Bevahir-i Mathnewi) of Sarı Abdullah Efendi to Turkey Turkish transfer old latters the first cilt

    EMİNE ÇİFTÇİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DinSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA DEMİRCİ

  4. Tanzimat ve Servet-i Fünün devirlerinde batı edebiyatından yapılan şiir tercümeleri üzerine bir araştırma (1859-1901)

    Başlık çevirisi yok

    ALİ İHSAN KOLCU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ORHAN OKAY

  5. Âbidin Paşa'nın tercüme ve şerh-i Mesnevî-i Şerîf'i (I - II. cilt / inceleme - metin)

    Âbidin Pasha's terceme ve şerh-i Mesnevî-i Şerîf'i (Volume I-II. / analysis - text)

    HİLAL AKIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NURGÜL SUCU KÖROĞLU