Mensur tercüme-i İskendernâme (İnceleme-tenkitli metin)
Prose translation of the Iskendername (Research-reviewed text)
- Tez No: 436627
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. BÜLENT ŞIĞVA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erzincan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 399
Özet
İskendernâme, ilk olarak İran'da Firdevsî'nin Şehnâme adlı eserinde yer alan ve müstakil bir mesnevî olarak da ilk defa Nizâmî-i Gencevî tarafından kaleme alınmış olan bir eserdir. Bu çalışmada, Nizâmî-i Gencevî'ye ait olan İskendernâme mesnevîsinin mensur tercümesi incelenmiştir. Mütercimi belli olmayan eserin biri Türk Dil Kurumu A147'de, diğeri ise Milli Kütüphane 06 Mil Yz A 1859/1'de kayıtlı olan mevcut iki nüshası üzerinde tenkitli metne dayalı olarak yaptığımız çalışmada, genel anlamda İskendernâmeler hakkında kısa bir bilgi ile eserin muhtelif konulardaki incelemesi yer almaktadır.
Özet (Çeviri)
The Iskendername is a work that located in work named Şehname of Firdevsi in Iran firstly and was written as a detached masnavi by Nizami-i Gencevi for the first time as well. In this study, prose translation of the Iskendername masnavi belonging to Nizami-i Gencevi was examined. Criticizing text-based as in the work we do on the two copies available registered one Turkish Language Institution in A147, the other National Library in 06 Mil Yz A 1859/1 of the work translator uncertain, inspection of work on various topics with in general a short information about Iskendername are located.
Benzer Tezler
- Gedizli Azmî'nin Kitâb-ı Hiyel'i ve Jung'un hilebaz arketipi üzerinden incelenmesi (inceleme-metin-diliçi çeviri)
Gedizli Azmî's Kitâb-i Hiyel and its analysis over Jung's trickster archetype (textual analysis-text- intralingual translation)
ELİFE ATEŞ
Doktora
Türkçe
2020
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Medeniyet ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İSMAİL GÜLEÇ
- Nizâmî'nin dört mesnevîsinin mensûr tercümesi [Heft Peyker, İskendernâme, Hüsrev ü Şîrîn, Leylâ vü Mecnûn, inceleme-edisyon kritikli metin]
Literary prose translations of Nizâmî's four Masnavi poems[Heft Peyker, İskendernâme, Hüsrev ü Şîrîn, Leylâ vü Mecnûn, analysis-critical edition text]
HAMZA KOÇ
Doktora
Türkçe
2016
Türk Dili ve EdebiyatıKaradeniz Teknik ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZER ŞENÖDEYİCİ
- Sarı Abdullah Efendi'nin Şerh-i Mesnevi (Cevahir-i Bevahir-i Mesnevi)'nin birinci cildinin eski harflerden Türkiye Türkçesi'ne aktarımı
The Sharh Mathnewi (Cevahir-i Bevahir-i Mathnewi) of Sarı Abdullah Efendi to Turkey Turkish transfer old latters the first cilt
EMİNE ÇİFTÇİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
DinSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA DEMİRCİ
- Tanzimat ve Servet-i Fünün devirlerinde batı edebiyatından yapılan şiir tercümeleri üzerine bir araştırma (1859-1901)
Başlık çevirisi yok
ALİ İHSAN KOLCU
Doktora
Türkçe
1995
Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. ORHAN OKAY
- Âbidin Paşa'nın tercüme ve şerh-i Mesnevî-i Şerîf'i (I - II. cilt / inceleme - metin)
Âbidin Pasha's terceme ve şerh-i Mesnevî-i Şerîf'i (Volume I-II. / analysis - text)
HİLAL AKIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NURGÜL SUCU KÖROĞLU