Ferişteoğlu Abdullatif bin Abdulaziz Tirevi'nin Mecâlis isimli eserinin tercümesi ( Giriş, inceleme, metin, sözlük,tıpkıbasım )
Translation of Mecalis written by Ferişteoğlu Abdulaziz bin Abdullatif Tirevi (Introduction-examination-text-dictionary-facsimile)
- Tez No: 442959
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SERHAT KÜÇÜK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Karabük Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 416
Özet
Bu çalışma Mecâlis adlı eseri hem fonetik hem de morfolojik açıdan incelemek için yapılmıştır. Çalışma fonetik açıdan bakıldığında vokalleri, konsonantları ve ses değişmelerini kapsamaktadır. Morfolojik açıdan bakıldığında ise isim, fiil, sıfat, zamir, zarf, edat, bağlaç, ünlem gibi kelime yapılarını ve bunlara gelen ek biçimlerini içine almaktadır. Çalışma yapılırken tamamıyla metnin orijinaline bağlı kalınmıştır. Metnin çeviri yazısında herhangi bir ekleme veya çıkarma söz konusu değildir. Dizin ve sözlük bölümünde kelimeler alfabetik sıraya göre verilmiştir. Bunu yaparken kelimelerin hangi dilden geldikleri, metin içindeki anlamları ve bu kelimelere gelen ekler de dikkate alınmıştır. Çalışma, bu eserin özellikleri bakımından 15. yy. Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait olduğunu göstermiştir. İncelediğimiz bu eserde kalınlık - incelik uyumunun korunduğu görülürken konsonant uyumunun olmadığı görülmektedir. Morfolojik açıdan bakıldığında Türkçe kelimelerde fiillerin kullanımı diğer kelime kategorilerine göre son derece fazladır. Kelime yapısı bakımından en çok Arapçadan gelen kelimelerle karşılaşmaktayız. Bu duruma eserin dini bir eser niteliği taşıması etkili olmuştur. Muhteva açısından bakıldığında eserin itikadi bir eser oduğunu görmekteyiz. Ayrıca değişik hikâyelerle ve temsillerle bu itikadi düşünce desteklenmiştir. Eser tüm bu özellikleri ile içinde bulunulan döneme ayna tutmaktadır. Anahtar Kelimeler : Mecâlis, Eski Anadolu Türkçesi, Osmanlı Türkçesi, itikad, hikaye
Özet (Çeviri)
This study has been done to examine the work called Mecâlis phonetically and morphologically. When considered from phonetic aspect, the study covers vocals, consonants and sound changes. When considered from morphological aspect, it contains the word structures such as noun, verb, adjective, pronoun, adverb, preposition, conjunction and interjection, and the affix forms added to those structures. While doing the study, the original text was completely adhered to. There are no added and removed parts in written translation of the text. In the part of index and glossary, the words are given in alphabetical order. While doing this; the languages from which the words come, their meanings in the text and the affixes added to those words were also considered. The study has indicated that the work belongs to the 15. century Old Anatolian Turkish period in terms of its properties. In this study we examined, it is seen that thickness-thinness harmony is preserved but there is not a consonant harmony. When considered from morphological aspect, the use of verbs in Turkish words is extremely more than the other word categories. With regard to the word structures, we mostly encounter with the words that come from Arabic. This situation has been caused by the fact that the work has the characteristics of a religious work. When considered in terms of the content, we see that the work is a (religious) belief work. Furthermore, that belief thought has been supported by various stories and representations. The work mirrors to that current period by means of all these properties. Key Words : Mecâlis, 15.century, Old Anatolian Turkish, religious, belief, story
Benzer Tezler
- Mîrsadu'l-Etfal (Şahrahê Kûdekan) Ferhenga menzûm a Kurdî-Farisî (Vekolîn-Tekst)
Mîrsadu'l-Etfal (Şahrahê Kûdekan) Kürtçe-Farsça manzum sözlük (İnceleme-Metin)
RAMAZAN PERTEV
Yüksek Lisans
Kürtçe
2012
Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu ÜniversitesiKürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KADRİ YILDIRIM
- Ferişteoğlu'nun 'Lugat-ı Kanun-ı İlahi' adlı eserinin Garibu'l-Kur'an yönünden incelenmesi
Başlık çevirisi yok
ALİ RIZA KENANOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
1992
DinAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İSMAİL CERRAHOĞLU
- Ferişteoğlu'nun Cavidan-name Tercümesi: Işk-name (inceleme-metin)
Cavidan-name translation of Ferishteoglu :Ishk-name(Resarch-Text)
İSMAİL ARIKOĞLU
Doktora
Türkçe
2006
Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHSİN MACİT
- Kubbetü'l Hazarat (İnceleme-metin-transkripsiyon)
Hazretlerin Kubbesi
YELİZ AKBAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYNUR KOÇAK
- Yahya b. Nasuh b. İsrail'in Şerhu Lugati Ferişteoğlu adlı eserinin tahkiki
Critical edition of Sharhu Lughati Firishteoghlu by Yahya b. Nasuh b. İsrail
AYŞE MİHRİBAN ECEVİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DilbilimNecmettin Erbakan ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEDAT ŞENSOY