'Geçmiş Yılların Hikayesi' (Povest Vremennıh Let) adlı kroniğin tahlili ve tenkitli tercümesi
The analysis and criticism translation of the named 'The Tale of Bygone Years' (Povest' Vremennykh Let)
- Tez No: 446923
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HATİCE ORUÇ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Tarih, History
- Anahtar Kelimeler: Ortaçağ, Doğu Avrupa, Ruslar, Yıllıklar, Medieval, East Europa, Russians, Chronicles
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Ortaçağ Tarihi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 522
Özet
Geşmiş Yılların Hikayesi (GYH) Ortaçağ Rusları, Bizans ve Doğu Avrupa'da yaşayan çeşitli Türk kavimleriyle ilgili en önemli metinlerden biridir ve X. yüzyılın ortalarından XII. yüzyılın başına kadar cereyan etmiş hadiselerden bizi haberdar eder. GYH beş ana Rus yıllığının muhtevasında bulunur ve bulundukları yıllıkların başlangıç kısmını oluşturur. Nüshalar (Nestor, Slvester ve 1118 tarihli nüsha) girift ve her biri diğerinden iktibas edilen konulardan meydana gelir. Birçok tarihçi ve âlim söz konusu metinle ilgili kafa karıştırıcı bir pek çok problemi çözmeye çalışmış ve birçoğu açıklığa kavuşturma konusunda başarılı da olmuştur. Birçok yanılgı ve hata barındıran GYH şüphesiz kusursuz bir metin değildir. Eseri tercüme ederken açıklamalarında bu hususlara değindik. Dolayısıyla GYH'yi bir kez daha analiz edip incelemek ve önceki tarihçi ve âlimler gibi biraz olsun mütevazı bir katkıda bulunmak bu çalışmanın amacıdır.
Özet (Çeviri)
Tale of Bygone Years one of the most important text regarding medieval Russians, Byzantium and various Turkic people lived in East European steppes, and inform us developments that had occured from middle of the 10th to beginning of the 12th centuries. Three redactions of chronicle exist in content of the five main Russsian chronicles and they composed beginning parts of them. Redactions (Nestor, Slyvester and 1118 version) constitute from intricate contexts and all of them excerpts form each other. Many of historians and scholars tried to clarify lots of problems of that confusing texts and most of them succeeded to elucidating. İndubitably chronicle isn't precise text; it has many delusions and mistakes. We dealt with these questions in annotations while translating text. As a matter of fact, aim of this work is to analyse and scrutinise of chronicle ones again and to submit somewhat contribution like previous historians and scholars.
Benzer Tezler
- Autobiographische züge in Barbara Frischmuths 'Die Frau Mond' (1982), 'Über Die verhaeltnisse' (1987), 'Einander Kind' (1990)
Başlık çevirisi yok
GÜLSÜM UÇAR
Yüksek Lisans
Almanca
1994
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERİFE DOĞAN
- La problématique de l'espace et du temps dans l'écriture d'Assia Djebar et de Nedim Gürsel
Assia Djebar'ın ve Nedim Gürsel'in yazınında zaman ve mekan sorunsalı
CANSU GÜMÜŞTAŞ ŞEN
Yüksek Lisans
Fransızca
2014
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SIDIKA SEZA YILANCIOĞLU
- 20. yüzyıl mimarlık ortamında iç-dış ilişkisi kavramının dönüşümü
Başlık çevirisi yok
SETENAY KARAARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Mimarlıkİstanbul Kültür ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YASEMİN ERKAN YAZICI
- Karatepe-Aslantaş arkeolojik alanındaki koruma ve restorasyon uygulamalarının İtalyan Arşiv Belgeleri ışığında değerlendirilmesi
Considerations on the conservation and restoration practices of Karatepe-Aslantaş archaeological site in the light of İtalian Archive Documents
MUSTAFA SAYAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ERES ÖZDOĞAN