Geri Dön

Maschinelle übersetzung bewertung der übersetzungsqualität des Google übersetzers für die sprachrichtung Deutsch-Türkisch in verschiedenen textsorten

Makine çevirisi farklı metin türlerinin Alman ve Türk dillerinde Google çeviri kalitesinin değerlendirilmesi

  1. Tez No: 492043
  2. Yazar: DİLEK UTKU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

Günümüzde herkes en azından bir kez ücretsiz çevrimiçi çeviri hizmetinden faydalanmıştır ve en bilinen uygulamaların başında Google gelmektedir. Herkes tarafından biliniyor olmasına karşın bu sürecin nasıl işlediği hakkında bilinen daha kısıtlıdır. Makine çevirisi birçok kimse için çok tanınan bir kavram değildir. Bir çevirmen tarafından yapılan ve oldukça karmaşık bir eylem olan çeviri işinin mekanik bir ortamda gerçekleştiriliyor olması bu konuyla ilgili asıl dikkat çekici noktadır. Araştırma yapmak üzere en çok kullanılan çevrimiçi çeviri hizmeti olan Google Çeviri Uygulaması tercih edilmiştir. Makine çevirisi alanında yapılan bu çalışmada Almanca farklı metin çeşitleri Google Çeviri Hizmetinden faydalanarak Türkçeye çevrilmiş, bu çeviriler karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırmayı yaparken çıkış noktası Google Çeviri Programı'yla Almancadan Türkçeye çevrilmiş farklı özelliklere sahip metinlerin dilbilimsel incelenmesi ve hata analizinin de yardımıyla çeviri özelliklerinin değerlendirilmesiydi. Bu değerlendirmede Türkçe çevirisiyle karşılaştırılacak Almanca metin olarak bir kullanım talimatı, bir taahhütname ve Kafka'nın ‚Dönüşüm' adlı eserinden alınmış olan üç farklı metin belirlenmiştir. Bu araştırmada, ele alınan konuyla, kaynak metinin zorluk derecesinin erek (hedef) metinin kalitesine etki edip etmediği gösterilmek istenmektedir. Bu amaçla farklı zorluk derecelerine sahip üç Almanca metni Google Çeviri Programı'yla Türkçeye çevrilip incelenmiştir. Her bir metinde bulunan çeviri hataları, farklı kategorilere ayırılarak değerlendirilmiştir. Bu değerlendirme aşamasından önce gerekli teorik temel bilgi tezin ilk bölümünde sunulmuştur. İlk olarak farklı tanımları karşılaştırarak 'Makine çevirisi nedir?' sorusu cevaplanmıştır. Makine çevirisinin tanımının devamında tarihsel gelişimi incelenip, makine çeviri sistemini değerlendirmeye yönelik yaklaşımlar sunulduktan sonra seçilen değerlendirme yaklaşımı ışığında belirlenmiş olan metinler analiz edilmiştir. Son olarak her metinle ilgili elde edilen sonuçlar, araştırmanın çıkış noktasındaki sorular sorularak değerlendirilmiş ve kıyaslanmıştır.

Özet (Çeviri)

Everybody has taken the advantage of free online translation services at least once in their lives nowadays. The most well-known application for this service is provided by Google. However, what we know about the translation process of this application is pretty limited in spite of its reputation. Machine translation is not a concept known by many people. The main remarkable point is that the action of translation which is quite complex and made by a translator is carried out in a mechanical platform. As a subject of research, I decided to focus on Google Translation because of its being the most utilized translation application. In this research whose main idea is the machine translation, German texts from different genres have been translated into Turkish via Google Translation and translations have been compared with each other. The basis of this research have been based upon analysis of the different types of texts which have been translated from German into Turkish via Google Translation regarding linguistic features and assessment of translation legibility with the help of the method of error analysis. An instruction manual, a written contract and the first page of the Metamorphosis by Franz Kafka have been studied in this research. The aim of this article is to demonstrate whether the difficulty of source text affects the accuracy of target text. For this reason, three German texts in different difficulty level have been analyzed by translating via Google Translate. Each one of the translation mistakes in texts are evaluated by classifying. Theoretical rudiment which is needed for the analysis has been presented in the first chapter. Beginning with the answers given to the question of „What is the machine translation?" by comparing different definitions, historical progress is analyzed, approaches towards the assessment of machine translation system is presented and then texts that are demonstrated in the light of chosen assessment approaches are analyzed. Finally, the results obtained at the end of analysis of each text have been evaluated by asking questions and compared.