Hybrid translation system from Turkish spoken language to Turkish sign language
Türkçe konuşma dilinden Türkçe işaret diline hibrit çeviri sistemi
- Tez No: 545197
- Danışmanlar: PROF. DR. TUNGA GÜNGÖR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrol, Computer Engineering and Computer Science and Control
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Fen Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 71
Özet
İşaret dilleri işitme engelliler tarafından kullanılan görsel bir iletişim aracıdır. Bu diller de diğer doğal diller gibi ülkeye ve kültüre göre farklılıklar göstermekte olup, kendine özgü dilbilgisi kuralları ve lehçeleri bulunmaktadır. Bu çalışmada, işitme engellilerin hayatını kolaylaştırmak amacıyla Türkçe metinleri Türkçe İşaret Diline otomatik çeviren bir sistem tasarlanmıştır. Bu sistem, kural tabanlı ve istatistiksel çeviri yöntemlerini birleştirerek daha iyi performans sağlayan hibrit çeviri yöntemini gerçekleştirmektedir. Bu çalışmada, Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı tarafından yayınlanan işaret dili sözlüğündeki örnek cümleler veri kümesi olarak kullanılmıştır.
Özet (Çeviri)
Sign Language is the primary tool of communication for deaf and mute people. It employs hand gestures, facial expressions, and body movements to state a word or a phrase. Like spoken languages, sign languages also vary among the regions and the cultures. Each sign language has its own word order, lexicon, grammatical rules, and dialects. According to these features, a sign language also differs from the spoken language that it represents. The aim of the study is to implement a machine translation system in order to convert Turkish spoken language into Turkish Sign Language (TİD). The advantages of the rule-based and the statistical machine translation techniques are combined into the hybrid translation system. The proposed system is evaluated with Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) scoring metric and it is proved that the hybrid translation approach performs better than rule-based and statistical approaches.
Benzer Tezler
- Yazılı Türkçe dilinden Türk işaret diline (tid) makine çevirisi sistemi
Text to sign language machine translation system for Turkish
CİHAT ERYİĞİT
Doktora
Türkçe
2017
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HATİCE KÖSE
- Hybrid languages and their translations in the light of postcolonial translation theories: camfranglais example
Sömürgecilik sonrası çeviri kuramları ışığında melez diller ve çevirileri: camfranglais örneği
YASEMİN SÜLEYMAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SEVCAN YILMAZ KUTLAY
- A hybrid machine translation system from Turkish to English
Türkçe'den İngilizce'ye melez bir bilgisayarla çeviri sistemi
FERHAN TÜRE
Yüksek Lisans
İngilizce
2008
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolSabancı ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Bölümü
PROF. DR. KEMAL OFLAZER
- Example based machine translation system between kazakh and turkish supported by statistical language model
Kazakça ve türkçe dilleri arasında örnek tabanlı ve istatistik model destekli makine çeviri sistemi
GULSHAT KESSİKBAYEVA
Doktora
İngilizce
2016
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolHacettepe ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÇİÇEKLİ
- Avrupa Birliği'nde dil politikaları
Language policies in the European Union
ÜMİT YURDUSEVEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Uluslararası İlişkilerKaradeniz Teknik ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÖKHAN KOÇER