Mûsa Süreyya Bey'in Mûsıkî Kitabı'nın çeviriyazımı ve incelemesi
The transcription and analysis of Mûsa Süreyya Bey's Mûsıkî Kitabı
- Tez No: 554301
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZGEN KÜÇÜKGÖKÇE
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Müzik, Music
- Anahtar Kelimeler: Mûsa Süreyya Bey, Music Book 1927, Translation
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel Bilimler Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Müziği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 412
Özet
Müzik çalışmalarında en önemli kaynaklar, günümüze kadar ulaşabilmiş kuram kitaplarıdır. Kuram kitaplarının incelenmesi, günümüze bu bilgilerin doğru aktarılması bakımından önem taşımaktadır. Ancak bu konuda karşılaşılan en önemli sorunlardan birisi de eski yazı problemidir. Bu bağlamda, 1927 yılında yazılmış olan Mûsıkî Kitabı'nın günümüz Türkçesine çevirisi büyük önem taşımaktadır. Mûsa Süreyya Bey'in“Mûsıkî Kitabı'nın Çeviriyazım ve İncelemesi”adlı çalışmada incelenen mûsıkî kitabı, Osmanlı Türkçesi ile yazılmıştır. Mûsıkî Kitabı, çeviriyazım metodu kullanılarak incelenmiştir. Çalışma ile 1927 yılında Mûsa Süreyya Bey tarafından yazılan eserin yayınlandığı dönemde müzik dersinin okutulduğu ortaokullar ve ilk öğretmen okullarında müzik dersi müfredatı ve uygulanışı konularında bilgi edinilerek, eserin barındırdığı bilgileri ortaya çıkarmak ve alana bir kaynak daha kazandırmak amaçlanmıştır.“Mûsa Süreyya Bey'in Mûsikî Kitabı'nın Çeviriyazımı ve İncelemesi”adlı çalışma;“Giriş”,“Üç Bölüm”,“Sonuç”ve“Ekler”bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde öncelikle kitabın genel tanıtımı yapılmış, daha sonra başlıklar altında ilgili konulara değinilmiştir. Ayrıca çeviriyazımda kullanılan yöntemden söz edilmiştir. Birinci bölümde, Mûsa Süreyya Bey'in yaşamı hakkında bilgilere yer verilmiş, bunun yanısıra Darülelhân'daki görevinden ve yazdığı makalelerin içeriğinden söz edilerek, Mûsa Süreyya Bey'in tespit edilebilen eserleri sunulmuştur. İkinci bölümde, Mûsıkî Kitabı'nın çeviriyazımı yapılmıştır. Sayfa düzeni, sayfa numaraları, fotoğraflar ve şekiller kitabın orjinaline sadık kalınarak sunulmuştur. Üçüncü bölümde, çeviriyazımı yapılan kitabın ana ve alt başlıkları dâhilinde yazarın konuyu anlatımı ve örneklendirmeleri sergilenmiştir. Sonuç bölümünde, çalışmanın genel olarak değerlendirilmesi yapılmıştır. Çalışmanın ekler bölümünde ise Mûsıkî Kitabı'nın orjinali, Osmanlı Türkçesi-Batı Dilleri-Türkçe Müzik Terimleri Sözlüğü ve Osmanlı Türkçesi- Günümüz Türkçe Sözlük yer almaktadır. Anahtar Kelime: Mûsa Süreyya Bey, Mûsıkî Kitabı 1927, Çeviriyazım.
Özet (Çeviri)
The most important sources in music studies are theory books that have survived to the present day. The examination of theory books is important in terms of transferring this information to the present day. However, one of the most important problems encountered in this regard is the old writing problem. In this context, the translation of the Musical Book, written in 1927, into today's Turkish is of great importance. Mûsa Süreyya Bey's music book, which was examined in the study 'Translation and Analysis of Music Book', was written in Ottoman Turkish. Mûsıkî Book was examined by using transcription method. The aim of the study was to obtain information about the curriculum and application of music lesson in secondary schools and primary teacher schools in which the music lesson was taught at the time of publication of the work written by Mûsa Süreyya Bey in 1927, and to reveal the information contained in the work and to provide a source for the field. 'Translation and Analysis of Mûsa Süreyya Bey's Musical Book' consists of“Introduction”,“Three Sections”,“Conclusion”and“Appendices”. In the introduction part, first of all the book is introduced and then the related topics are mentioned. Also, the method used in transcription is mentioned. In the first part, information about the life of Mûsa Süreyya Bey is given. Besides, his duty in Darülelhân and the content of his articles are mentioned and Mûsa Süreyya Bey's identifiable works are presented. In the second chapter, the translation of the Musical Book was done. Page layout, page numbers, photographs and figures are presented in accordance with the original of the book. In the third chapter, the author's narrative and examples are presented within the main and sub-titles of the translated book. In the conclusion part, a general evaluation of the study was made. In the annexes of the study, the original of the Musical Book, Ottoman Turkish-Western Languages-Turkish Music Terms Dictionary and Ottoman Turkish-Today Turkish Dictionary are included.
Benzer Tezler
- Camiu'd - Düvel (II. Bayezid ve Yavuz Sultan Selim Devri) müellif Müneccimbaşı Ahmet Dede: Tenkidli metin neşri
Başlık çevirisi yok
NURİ ÜNLÜ
Doktora
Türkçe
1990
TarihMarmara Üniversitesiİslam Medeniyeti ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUSA SÜREYYA ŞAHİN
- Kahramanmaraş depremlerinde hastane öncesiacil sağlık hizmetleri çalışanlarının deneyimleri
Pre-hospital during Kahramanmaraş earthquakesexperiences of emergency health services workers
MUSA OYUKTAŞ
- Pseudomonas putida NRRL B-13 suşu tarafından Toluen'in biyolojik yıkımının belirlenmesi
Determination of Toluen biodegradation by pseudomonas putida NRRL B-13 strain
SÜMEYYA TATLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
BiyolojiSivas Cumhuriyet ÜniversitesiBiyoloji Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUSA SARİ
- Medyalararasılık yöntemi bağlamında İkinci Yeni şiiri örneklemi
İkinci Yeni poetry sample in the context of the intermediality method
MUSA KAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDULMECİT CANATAK