МЕВЛАНА ЖЕЛАЛЕДДИН РУМИНИН «МЕСНЕВИСИНЕ» КИРГЕН АҢГЕМЕЛЕРДЕГИ СҮЙҮҮ ЖАНА ТЫНЧТЫК ТЕМАСЫНЫН КӨРКӨМ ЧАГЫЛДЫРЫЛЫШЫ
Celâleddin Rûminin Mesnevîsi'ndeki hikâyelerde sevgi ve barış
- Tez No: 576356
- Danışmanlar: PROF. DR. LAYLİ ÜKÜBAYEVA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Kırgızca
- Üniversite: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türkoloji Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 122
Özet
Adı geçen Yüksek lisans tezi üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Mevlâna Celâleddin Rûmi'nin hayatı, sanat yolu ve onun yaşadığı devir hakkında genel bilgi verilmiştir. İkinci bölümde“Mesnevî'deki”hikâlerde işlenen sevgi ve barış konusunun sanatsal olarak yansıtılması ele alınmıştır. Üçüncü bölümde ise“Mesnevî'nin”Kırgızca tercümesinden örnek metinler verildi. Birinci bölümde yer alan Mevlâna'nın hayatı ve sanat yolu, onun yaşadığı devir hakkında bilgiler daha önceden mevcut olan kaynaklar esas alınarak yazıldı, tezin ikinci bölümü temelde iki unsura bağlıdır. Diğer ifade ile bu bölümü derinden araştırmak ve anlamını tamamen açmak amacıyla Celâleddin Rûmi'ye yönelik bilimsel eserleri kaynak alarak“Mesnevî”de yer alan bir kaç hikâyedeki sevgi ve barış konusu analiz edildi. Analiz ederken sadece Kırgızca tercüme edilen hikâyeler kullanılmıştır. İlk olarak bu tezi hazırlayan Altınbek Ismailov'un çevirdiği bazı hikâyelere, daha sonra da tercüman Kubanıçbek Basılbekov'un Kırgızcaya tercüme ettiği bazı hikâyelere başvuruldu.“Mesnevî”yi örnek alarak Mevlâna'nın sanatsal özelliğini açmaya ve aynı zamanda analiz edilen hikâyelerdeki sevgi ve barış konusunun yazar tarafından sanatsal olarak yansıtılmasında kullanılan kelime hazinesi hakkında genel bilgi verildi. Neticede bu küçük araştırma tanık ve deliller, bilimsel kaynaklar göz önünde bulundurulan bilimsel bir yöntem ile yazıldı. Konunun amacı, aktüelliği ve özelliği hakkında giriş kısmında bilgi vermeye çalışıldı.
Özet (Çeviri)
This particular master's thesis consists of three parts. The first part gives general information about the life, creative development and the century Mevlana Jelaleddin Rumi lived in, while the second part informs about artistic reflection on the subjects of peace and love in the stories which are part of“Mesnevi”. The third part of the work includes the passage from“Mesnevi”that was translated into Kyrgyz. The script in the first part about Mevlana's life, the century he lived in and his creative development is based on the literature dedicated to that subject, while the second part, which is a core part of this dissertation, depends on two things. In other words, it is based on scientific works about Jelaleddin Rumi. Several stories from“Mesnevi”which were dedicated to the subject of love and peace were thoroughly analyzed in order to research this part in-depth and to show it from different aspects. In the analysis only those stories which were translated into Kyrgyz were used. Firstly, some stories were used which were translated by master Altynbek Ismailov. Secondly, some stories which were translated into Kyrgyz by the translator Kubanychbek Basylbekov were used. The was an effort to open Mevlana's creative identity using the example of“Mesnevi”and a general understanding was attained about artistic words and expressions which were used by the author in artistic reflection on the subjects of peace and love. The main thing is that this work was written on the basis of scientific documentation that is based on fact and proof, using scientific methods.The information about the subject's purpose, relevance and feature is placed in the introduction.
Benzer Tezler
- Çağatay şairi Harâbâtî'nin Fakr-nâmesi (İnceleme, çeviriyazı, dizin, ek dizin, tıpkıbasım)
The Fakr-nâme of Chagatai poet Harâbâtî (Language analysis, transcription, index, additional index, facsimile) - Произведение «Факр-нâме» Чагатайского Поэта Харâбâти(Анализ, транскрипция, индекс, дополнительный индекс, факсимиле) - Чагатай акыны Харâбâтинин 'Факр-нâмеси'(Анализ, транскрипция, индекс, кошумча индекс, факсимиле)
RECEP YÜRÜMEZ
Doktora
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiTürkoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET AYDIN