Netįcetü's-Sülūk fį Naśįĥati'l-Mülūk (Metin-inceleme-dizin)
Netįcetü's Sülūk fį Naśįĥati'l Mülūk(Review-text-index)
- Tez No: 593904
- Danışmanlar: PROF. DR. NEVZAT ÖZKAN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erciyes Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 1516
Özet
Çalışmamızın konusu, 16. Yüzyılda 1558-59 yıllarında Osmanlı Türkçesi ile yazılmış olan Netįcetü's-Süluk fi Nasįhati'l-Mülūk adlı eserin tespit edilen on iki nüshasından müellif nüshası olduğunu belirlediğimiz, Nuruosmaniye Kütüphanesi numara 2256'da kayıtlı yazmanın incelemesi, metni ve dizinidir. Eserin tam adı, esas aldığımız Nuruosmaniye nüshasının 3b sayfasının 4. satırında Netįcetü's-Sülūk fi Naśįhati'l-Mülūk olarak geçmektedir. Eser, 966/1558-59 yılında tamamlanmıştır ve müellifin elinden çıkan nüshanın da bu nüsha olduğu tespit edilmiştir. Muhibbî söz konusu eseri Şehzade Bayezid için yazmıştır fakat dönemin değişken politik şartları sebebiyle müstensih elinden çıkan nüshalar II. Selim'e sunmuştur. Muhibbî söz konusu eseri, Gazali'nin Nasihatü'l-Mülūk adlı eserinin Arapça versiyonundan tercüme ederek ortaya koymuştur. Eser sadece bir çeviriden ibaret değildir. Yazar tasavvuf, islam düşüncesi ve bazı ahlak kuralları ile ilgili fikir ve görüşlerini de ekleyerek mevcut eseri önemli ölçüde değiştirmiştir. Kendi katkılarının yer aldığı bölüme Netįcetü's-Sülūk adını vermiştir. Muhibbî, bu noktada eserin hem müellifi hem mütercimi olmuştur. Müellifin“elsine-i selase”ye hakim olması ve Arapça, Farsça ve Türkçe dillerini bir arada kullanması eserin dil çeşitliliğine zenginlik katmıştır. Çalışmamızda, müellif nüshasından elde edilen veriler, dönemin ses ve şekil özellikleri dikkate alınarak metnin yazı çevrimi yapılmıştır. Yazı çevrimi sırasında karşılaşılan okuma güçlükleri diğer nüshaların yardımıyla aşılmıştır. Giriş kısmında yazar ve eser hakkında bilgiler verilmiştir. İnceleme bölümünde ise metnin kısa bir dil bilgisi incelemesi yapılmıştır. Dizin bölümünde müellif nüshası esas alınarak metnin gramatikal dizini yapılmıştır. Metinden çıkan önemli bulgular sonuç kısmında özetlenmiştir. Çalışmamızın daha sonra yapılacak çalışmalara katkı sağlayacağı ön görülmektedir.
Özet (Çeviri)
Subject of our studies is review-text-index of Netįcetü's-Sülūk fi Naṣiḥati'l-Mülūk. This manuscript was written by Alayį b. Muhibbį eş-Şerif eş-Şirazi. We've detected 12 different copy from this manuscript and we decided this copy is original copy which was recorded on Nuruosmaniye in 2256. This manuscript's full name is Netįcetü's-Sülūk fi Naṣiḥati'l-Mülūk. This information is located on page 3b's 4 sentences. According to last researchs, this manuscript's translate was completed on 1558-59. Acording to us, this manuscript written for Şehzade Bayezid but because of some political changes was presented to 2. Selim. Muhibbî, translated this manuscript from Gazali's manuscript's Arabic version. But this manuscript not only translate but also is unique book's of Muhibbî's. Because, Muhibbî added some mystical thought, islamic thought and some ethics rules. This section was given the name of“Netįcetü's Sülūk”. Thus, this manuscript's name was Netįcetü's- Sülūk fi Naṣįḥati'l-Mülūk and Muhibbî became both an interpreter and writer. He had known three language which this are Arabic, Persian and Turkish. It is named“elsine-i ŝelāse”and this manuscript have been written on transtion period. Therefore this manuscript have a rich language material. In our study, obtained language material from original copy was examined according to phonology and morphology characteristic of period. As per obtained results was transferred to transcription of the manuscript. Parts that we couldn't read were read with the help of other copies. In introduction section is containing information about writer and manuscript. In examination section is containing grammar review. In index section, have been given grammatical index according to original copy. Obtained important results have been given in finally section. It is foreseen that our study will contribute to future studies.
Benzer Tezler
- Netîcetü's-Sülûk fî-Nasîhati'l-Mülûk (Metin incelemesi-tenkitli metin)
Neticetu's-Suluk fi-Nasihati'l-Muluk (Textual analysis-critical text)
ZEHRA ÖZTÜRK
Doktora
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SADETTİN EĞRİ
- Alâî B. Muhibbî'nin Netîcetü's-sülûk Fî tercme-i Nasîhati'l-Mülûk adlı eseri ve siyaset düşüncesi
Alāī B. Muhibbī Al-Shīrāzī's interpretation natīja Al-Sulūk fī tarjama-i Nasīhat Al-Mulūk and his political opinion
MUHAMMED SALİH İZGÖER
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Felsefeİstanbul ÜniversitesiFelsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUSTAKİM ARICI
- İbn Hacer el-Askalânî'nin Nüzhetü'n-naẓar fî tavżîḥi Nuḫbeti'l-fiker Şerhi ile Kemâleddin eş-Şümünnî'nin Netîcetü'n-naẓar fî Şerḥi Nuḫbeti'l-fiker Şerhinin Mukayesesi
Comparison Between the Ibn Hajar's Gloss Nuzhat al-Nazar and Kamaluddîn as-Shumunnî's Gloss Natîcat an-Nazar
MUHAMMED ENES GÜZEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Dinİbn Haldun ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BİLAL AYBAKAN
- Nakibzâde Hâlid aynî ve neticetü'l-usûl adlı eserinin tahkik ve tahlili
Analyses of Nakibzade halid ayni and his work neticetu'l-usul
BÜNYAMİN AYDIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
DinErciyes ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF.DR. H. YUNUS APAYDIN
- Yakûb Afvî ve Hediyyetü's-Sâlikîn adlı eseri (İnceleme – metin – sadeleştirme)
Yakûb Afvî and his work called Hediyyetü's-Sâlikîn
METİN KOCA
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
DinOndokuz Mayıs ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ BOLAT