Geri Dön

Topkapı Sarayı Müzesi örneğinde turizm çevirileri incelemesi

The analysis of tourizm translation in the exampla of Topkapı Palace Museum

  1. Tez No: 649810
  2. Yazar: TİBET ELMALIK
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ A. NURSEN DURDAĞI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Turizm çevirileri, Kültüre özgü unsurlar, Kültürel semboller, Topkapı Sarayı Müzesi, Çeviri stratejileri, Tourism translation, Culture specific items, Cultural symbols, Topkapı Sarayı Müzesi, Translation strategies
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 203

Özet

Turizm; sosyal, kültürel, çevresel ve ekonomik özellikleri içeren bir süreci ifade eden çok boyutlu bir kavram olarak değerlendirilmektedir. Turizmin özelliklerinden yola çıkarak, çok yönlü faaliyetler bütününü kapsayan ekonomik ve sosyo-kültürel bir tüketim ve boş zaman değerlendirme olayı olarak ifade edilmesi mümkündür. Turizmin yarattığı ekonomik, politik ve sosyo-kültürel etkiler nedeniyle özellikle uluslararası ekonomik ve politik ilişkilerde üstlendiği rol giderek önem kazanmaktadır. Sosyal bir olay niteliği taşıyan turizm sektöründe, seyahatler ve konaklamalar sırasında kurulan ilişkiler sonucunda farklı sosyal ve kültürel yapılara sahip toplumlar arasında etkileşim gerçekleşir. Kültürlerin şekillenmesine yol açan kültürlerarası etkileşimin gerçekleşmesi ise çeviri sayesinde olur. Kültürü evrimleştiren, çeviri eylemidir ve çeviri metinler aracılığıyla gerçekleştirilen kültürel aktarımdır. Turizm çevirileri, turizm endüstrisinin dünya çapında hızlı gelişimi ve toplumların yaşamlarındaki yadsınamayacak ekonomik ve sosyo-kültürel etkileri nedeniyle kültürlerarası iletişimde başat rol üstlenmektedir. Milli Saraylar ve müzeler kültürel etkileşim ve aktarımda paha biçilmez bir öneme sahiptir. UNESCO dünya miras listesinde yer alan Topkapı Sarayı, 2019 yılında 2 milyon 364 bin 946 kişiyi ağırlayarak Türkiye ekonomisi ve Türk kültürünün tanıtımı için ne denli değerli bir kültür varlığı olduğunu kanıtlamıştır. Topkapı Sarayının içerdiği kültürel zenginliğin turizm sektöründe kullanılması aynı zamanda ülke tanıtımı için büyük bir önem taşımakta ve bu kültürel zenginlik turizm sayesinde korunarak gelecek nesillere aktarılabilmektedir. Bu çalışma, tarihi ve kültürel mirasımızın aktarımında önemli görevi olan saray ve müzelerimizdeki turizm metinlerinin kaynak dil Türkçe'den erek dil İngilizce'ye yapılan çevirilerini, Topkapı Sarayı Müzesi örneğinde çeviribilim açısından inceleyecek; kültüre özgü unsurların aktarımında Topkapı Sarayı Müzesi turizm çevirilerinde tercih edilen stratejilere ve çevirmen kararlarına yönelik tespitlerde bulunacaktır. Bu amaç doğrultusunda yazın bölümünde, önce turizmin ekonomik ve sosyo-kültürel etkileri ve daha sonra metin türü, dil ve kültürel aktarım boyutlarıyla turizm çevirileri incelenecektir. Çalışmanın kuramsal alt yapısında Çeviri Eylemi kuramı ve Kültürel Semboller kuramı ele alınacaktır. Son olarak Topkapı Sarayı Müzesi turizm metinlerinin işlevsellik ve kültürel aktarım çerçevesinde çeviri incelemelerine yer verilecektir.

Özet (Çeviri)

Tourism is considered as a multi-dimensional concept which represents a process applying socio-cultural, environmental and economical features. Considering its features, it is acceptable to explain tourism as a phenomenon that is recreational, economical and socio-cultural involving the bulk of multifaceted activities. The role of tourism, its economical and political relations, internationally in particular, has been gaining importance day by day due to its economical, political and socio-cultural effects. Interactive relation in between societies with different social and cultural structures as a result of interaction during travelling and overnight stays in the field of tourism carries features of a social occurrence. Cross cultural interaction that enables the reshaping of cultures is the consequence of translation. It is the act of translation that causes the evolution of cultures and translation is a cultural transference with means of the texts. Tourism translations because of the rapid growth of tourism globally and its inevitable economic and socio-cultural effects in societies have a key role in cross cultural communication. National Palaces and museums have an unestimable significance on cultural interaction and transference. Topkapı Palace Museum which is in the list of world heritage of UNESCO has improved what a priceless cultural asset for the economy of Turkey and Turkish culture it is, with its 2 million 364 thousand 946 visitors that it hosted in 2019. Topkapı Palace Museum has a crucial importance for the promotion of Turkey, and the cultural richness of this heritage is transferred to the future generations by means of protection provided by tourism. This research is analysing the translation of tourism texts that are notable in the transfer of our history and cultural heritage provided in palaces and museums in the example of Topkapı Palace Museum from the perspective of translation studies. In this context, the study will make an observation of the translation strategies and the decisions of the translator in the translations of the tourism texts in Topkapı Palace Museum from the perspective of cultural transference. With this purpose, firstly, the economical and sociocultural effects of tourism and tourism texts with dimensions of text type, language and cultural transference; then theory of Translatorial Action and theory of Cultural Symbols as the theoretical frame will be reviewed. Lastly, the translations of tourism texts at Topkapı Palace Museum will be analyzed with the perspective of cultural transference.

Benzer Tezler

  1. Tarihi anıt ve sitlerde önleyici koruma olarak ziyaretçi yönetimi: Topkapı Sarayı Müzesi örneği

    Visitor management at historical monuments and sites as preventive conservation: Case study of Topkapi Palace Museum

    HURİYE İLKE TANDOĞDU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜLSÜM TANYELİ

  2. Türkiye'de kültürel mirası koruma çalışmaları bağlamında İstanbul Rölöve ve Anıtlar Müdürlüğü'nün rolü

    The role of the Istanbul Directorate of Surveying and Monuments within the context of preservation of cultural heritage in Turkey

    İFFET BİLLUR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DEMET BİNAN

  3. Pétervárad 1694. Évi Török Ostroma Nyugati és Oszmán Források Alapján

    Doğu ve batı kaynakları temelinde Osmanlıların 1694 petrovaradin kuşatması

    HÜSEYİN ŞEVKET ÇAĞATAY ÇAPRAZ

    Doktora

    Macarca

    Macarca

    2011

    TarihUniversity of Szeged

    Yeni Çağ Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SÁNDOR PAPP

  4. Resimli tarih geleneğinin önemli bir örneği: Hâfız-ı Ebrû, Külliyat-ı Tarih

    A significant example of illustrated history: Kulliyat-i Tarikhi by Hafiz-i Abru

    GULZODA MAKHMUDJONOVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Sanat TarihiHacettepe Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERPİL BAĞCI

  5. Türk edebiyatında manzum Hz. Ali cenk-nâmeleri ve Ayân-Zâde İbrahim Şükrî'nin Kıssa-i Kan Kalesi ile Hikâye-i Hâver-zemîn adlı mesneviler

    In Turkish literature verse Hz. Ali cenk-namas and Ayân-Zâde Ibrahim Sükri's mahtnawis named Kissa-i Kan Kalasi with Hikâye-i Hâver-zemin

    İLYAS KAYAOKAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÂDEM CEYHAN