Geri Dön

Bâkî'nin Meâlimü'l-Yakîn fî-Sîreti Seyyîdi'l-Mürselîn'i (2. cilt, tenkitli metin)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 675689
  2. Yazar: KADRİYE HAYIR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HASAN GÜLTEKİN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Aydın Adnan Menderes Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 815

Özet

Bâkî'nin İmam Şihabüddin Ahmed b. Hatib el-Kastallânî'nin El-Mevâhibü'l- Ledünniyye adlı eserinden tercüme ettiği Türk edebiyatının önemli eserlerinden olan Meâlimü'l-Yakîn fî-Sîreti Seyyîdi'l-Mürselîn isimli eserin ikinci cildinin incelenmesi, bu ikinci cilt içerisinde bulunan önemli konu başlıklarının açıklanması ve belirlenmesi, geniş bir hacme sahip ikinci cildinin bütün bölümlerinin anlatım teknikleri yoluyla incelenmesi, ayrıca eserde yazarın faydalandığı kaynakların tespiti ve açıklanması bu çalışmanın amaçlarındandır. Çalışmanın ilk bölümlerinde Bâkî'nin hayatı, sanatı ve eserleri ele alınmış; daha sonra Me'âlimü'l-Yakîn'in kaynakları, nüshaları, metin incelemesi ve başlıklarının tespiti yapılmıştır.Çalışmanın son kısmında Meâlimü'l-Yakîn adlı eserin; Hamidiye, Halet Efendi ve Emanetler Hazinesi nüshaları okunup eser tenkitli metin olarak Latin harflerine aktarılmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to examine the second volume of the work named Meâlimü'l-Yakîn fî-Sîreti Seyyidi'l-Mürselîn, one of the important works of Turkish literature, which Bâkî translated from Imam Şihabüddin Ahmed b. Hatib al-Kastallânî's El Mevâhibü'l- Ledünniyye, to explain and determine the important topics in this second volume, to examine all parts of this volume, which has a large volume in total, through narrative techniques, as well as to identify and explain the sources used by the author in works. In the first parts of the study, Bâkî's life, art and works were discussed; then, the sources, copies, text analysis and titles of Meâlimü'l-Yakîn were determined. In the last part of the study, Hamidiye, Halet Efendi and Emanetler Hazinesi copies of the work called Meâlimü'l-Yakîn, were read and the work was translated into Latin letters as a critical text.

Benzer Tezler

  1. Bâkî'nin El-i'lâm Bi-a'lâmi Beledi'llâhi'l-Harâm tercümesi (Fezâ'il-i Mekke): İnceleme-tenkitli metin

    Bâkî's translation of El-i'lâm Bi-a'lâmi Beledi'llâhi'l-Harâm (Fezâ'il-i Mekke) : Review-critical edition

    HALİL SERCAN KOŞİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Türk Dili ve EdebiyatıCelal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ADEM CEYHAN

  2. Bâkî'nin Meâlimü'l-Yakîn adlı eseri üzerinde dil incelemesi (metin-sözlük)'

    A language analysis on Baki?s Mealimal-Yakîn (text-dictionary)

    AYHAN TERGİP

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ÖZKAN

  3. 16. yüzyıl batı (Oğuz) Türkçesindeki Arapça unsurlar

    Arabic words in the 16th century western (Oghuz) Turkish

    ADAM MOHAMED BASHAR MOSTOOR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimSelçuk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ PERİHAN ÖLKER

  4. Bâkî'nin ses dünyası

    Bâkî's style of sounds

    HASAN KAPLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEMAL KURNAZ