Geri Dön

Transnationalizing world novels: Issues of literary translation and circulation in Turkey and in the sinosphere

Ulus ötesi dünya romanları: Türkiye ve sinosferde çeviri ve dolaşım sorunları

  1. Tez No: 692881
  2. Yazar: CHUAN WANG
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ETIENNE EUGENE CHRISTIAN CHARRIERE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, Türk Dili ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature, Comparative Literature, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
  10. Enstitü: Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Bu tez, karma / melezleştirilmiş ile karakterize edilen üç edebi eserin uluslararası dolaşımına, orijinal versiyonlar ve çevirilerini karşılaştırmasına odaklanır. Tez, Türkçe ve Çince çevirilerin dil, üslup ve kültürel zorluklarını analiz eder, üç dünya romanlarının dolaşımını etkileyen olası nedenler üzerine spekülasyonlar yapar. Çevirilerin dil, üslup ve kültürel zorluklarını analiz eder ve bu dünya romanlarının dolaşımını etkileyen olası nedenler üzerine spekülasyonlar yapar. Üç dünya romanı çoğunlukla İngilizce yazılır, akademik olarak Anglofon veya İngiliz edebiyatı altında kategorize edilir, genellikle kitapçılarda dünya edebiyatı bölümünde kalır. Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti ve Çin Cumhuriyeti (Tayvan) pazarlarında yayınlanan Türkçe ve Çince çevirileri diğer çevirilerinden önemli bir yer alır. Bu pazarlar, önceki imparatorluklardan edebiyat ve kültürü miras alır. Osmanlı İmparatorluğu ve Qing Hanedanı hükümranlık alanlarında çokdilli ve çokkültürlüydü. Bugünün bakış açısından ulusaşırı, ulusötesi olarak düşünülür. Bu nedenle, üç metin Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti ve Çin Cumhuriyeti'nde (Tayvan) farklı stratejilerle çevrilir. Romanların kendi temaları ve karma dillerin kullanımının yanı sıra yazarların, çevirmenlerin, yayıncıların ve eleştirmenlerin kültürel sermayesi de bu romanların dolaşımını etkiler.

Özet (Çeviri)

This thesis focuses on the international circulation of three literary works characterized by their creative use of mixed/hybridized and the comparison between the original versions and their translations. The thesis analyzes the linguistic, stylistic, cultural challenges of the translations in Turkish and Chinese, speculates on possible reasons affecting the circulation of these world novels. The three world novels are written mostly in English, categorized academically under Anglophone or English literature, often the world literature section in bookstores. The Turkish and Chinese translations published in markets that inherit important literature and culture from previous empires—Ottoman Empire and Qing Dynasty—were multilingual and multicultural with territories that could be considered transnationalized from today's perspective. The three texts are translated with different strategies in the Republic of Turkey, People's Republic of China, and Republic of China(Taiwan). In addition to the themes of the novels themselves and the use of mixed languages, the cultural capitals of the authors, translators, publishers, and critics have also influenced the circulation of these novels.

Benzer Tezler