По специальности 1-21-80 02 «теоретическая и прикладная лингвистика»профилизация «теория языка»
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 707135
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SUPRUNCHUK NİKİTA VİKTOROVİCH
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Rusça
- Üniversite: Minsk State Linguistic University
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 65
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
Слова – это основа знания иностранного языка. Наша работа посвящена лексическим параллелям в русском и турецком языках. Лексические параллели являются сходными словами по внешней форме, существующими в двух или более языках. Знание их дает преимущество изучающим иностранный язык. Они не только простые слова, а носители особенностей разных культур, то есть их можно называть интернациональными словами. Эти слова входят в языки при контакте людей разных народов либо появляются по необходимости в каких-либо сферах. Интернациональные слова в новом языке обретают свою форму и принимаются в систему. Такие слова играют большую роль как мост, который обьединяет признаки народов в одном кадре. Узнавая интернациональные слова, мы одновременно познаем разные культуры. Интернационализация также помогает изучить устройство языков: при изменении слов, входящих в другой язык, оказывается более явной особенность системы родного языка. Очевидно, что эти слова играют важную роль не только в языковой системе, но и в области культуры. Выявить особенности семантики сходных лексем в русском и турецком языке является целью работы. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: 1) уточнить соотношение понятий межьязыковых паронимов, омонимов, интернационализмов, лексических параллелей и др. с учетом достижений современной лингвистики; 2) подготовить базу лексических параллелей на основании словарей русского и турецкого языков; 3) выявить типичные случаи соотношения плана выражения и содержания у слов двух языков; 4) проанализировать особенности семантической структуры лексических параллелей; 5) создать базовый словарь русско-турецких лексических параллелей. На защиту выносятся следующие положения: 1) интернациональными следует признавать слова, которые распространены не только во многих языках, но и в двух языках; 2) термины «лексическая параллель» и «интерлексема» можно использовать как синонимы для обозначения сходных по форме слов разных языков независимо от отношений между их значениями; эти термины лучше терминов «межъязыковой омоним», «межъязыковой 4 пароним», «ложный друг переводчика» и др., потому что точнее описывают сущность явления и лишены нежелательных коннотаций; 3) среди турецко-русских интерлексем преобладают полные позитивные параллели (62 %), а полных негативных и неполных позитивных параллелей примерно по 19 %. Объект исследования – сходные по форме русские и турецкие слова. Предмет исследования – лексическое значение русских и турецких слов, сходных по форме. Использованные методы: сопоставительный, компонентного анализа, анализа словарных толкований. Практическая значимость работы видится в том, что ее результаты можно будет использовать при подготовке курсов лекций, заданий для занятий по русско-турецкому переводу, русскому (турецкому) языку как иностранному, переводоведению, лексикологии, а также в профессиональной переводческой деятельности. Работа состоит из введения, заключения, трех глав, списка литературы и приложения. В первой главе представлены основные понятия лексикологии и переводоведения, которые имеют значение для нашей диссертации. Вторая глава посвящена лексическим минимумам для изучающих иностранный язык. В третьей главе анализируются лексические параллели в русском и турецком языках, особенности их семантики. В приложении помещен фрагмент словаря русско-турецких параллелей, который мы подготовили в рамках работы над магистерской диссертацией. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры славянских языков МГЛУ, а также представлены в рамках конференции «Дни науки МГЛУ 2020».
Benzer Tezler
- Пятый Концерт Для Скрипки С Oркестром А.Вьётана. Стиль, Драматургия, Интерпретация
Henri vieuxtemps'ın keman ve orkestra için beş numaralı konçertosu stili, draması, yorumlaması
MEHMET ÇETİN CEVİZ
Sanatta Yeterlik
Rusça
2018
MüzikMoscow State Conservatory named after P.I. TchaikovskyMüzik Ana Sanat Dalı
DOÇ. DR. ELENA LEONIDOVNA SAFONOVA
- ПРОЕКТ АЭС МОЩНОСТЬЮ 1500 МВт В Наллыхане, Турция по специальности 14.05.02 Атомные станции: проектирование, эксплуатация и инжиниринг по образовательной программе 14.05.02_01 Проектирование и эксплуатация атомных станций
1500 mw kapasiteli NGS projesi Nallıhan, Türkiye
EGE MERT
- Определение спектров промежуточных нейтронов по резонанснымпараметрам реакций захвата
Epitermal nötronların spektrumlarının nötron yakalama tepkimelerinin rezonans parametreleri ile belirlenmesi
ABDURRAHMAN FURKAN KELEŞ
- Кыргызстандын түндүк тарабындагы отурукташтыруу жана коллективдештирүү жараяны (1920-1930 жж.)
Process of collectivisation and settlement in the north of Kyrgyzstan (1920-1930 years)
GÜLKAYIR OROZBAYEVA
Yüksek Lisans
Kırgızca
2011
TarihKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ANVARBEK MOKEEV
PROF. DR. DÖÖLÖTBEK SAPARALİYEV