Geri Dön

Kur'ân tercüme teknikleri açısından kader âyetlerinin seçme meâller kapsamında incelenmesi

Examination of fate (Qadar) verses in terms of Qur'an translation techniques within the scope of selected translations

  1. Tez No: 795177
  2. Yazar: FATİMA BETÜL ÖZASLAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MURAT SÜLÜN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 148

Özet

Kader konusu İslam Tarihi boyunca üzerinde en çok tartışılan ancak herkesin kabul ettiği ortak bir sonuca ulaşılamayan konulardan biridir. Kur'ân-ı Kerîm'de kaderi doğrudan ya da dolaylı olarak konu alan çok sayıda âyetin olması Kur'ân'ı anlamada kader kavramının önemini ortaya koymaktadır. Her ekol Kur'ân'dan kendi görüşünü destekleyecek âyetleri seçmiş ve kendine uymayan kısımları tevil etmiştir. Bu nedenle kaderle ilişkilendirilen kavramların çalışma kapsamında incelenmesine karar verilmiş, günümüze kadar toplum tarafından ilgi görmüş ve araştırmacılar tarafından benimsenmiş meâller seçilerek araştırma kapsamı belirlenmiştir. Çalışmamızda farklı fikir ve görüşlere sahip meâl yazarlarının hayatları ve eserleri incelenerek farklılıkları ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Aynı zamanda kader kapsamında ele alınan“kader, kazâ, kalplerin mühürlenmesi, irâde, meşîet, hidâyet, dalâlet, ketebe, tâir ve izin”kavramları açıklanmış ve bu kavramlarla ilgili âyetlerin, farklı görüşlere sahip meâl yazarları tarafından nasıl çevrildikleri incelenmiştir. Çeviri farklılıklarının sebepleri üzerinde durularak âyetin nasıl tercüme edilmesi gerektiğine gerekçeleriyle birlikte dikkat çekilmiştir. Âyetlerin çevirisinde yaşanılan problemlerin temel kaynağı meâl yazarlarının lafzî tercüme tekniğine bağlı kalmaları neticesinde, çevirinin yanlış anlaşılmasına hatta anlaşılamamasına neden olmasıdır.

Özet (Çeviri)

The subject of fate is one of the most debated topics in Islamic history, yet a common conclusion has not been reached that everyone accepts. The existence of numerous verses in the Qur'an that directly or indirectly address the concept of fate underscores the importance of understanding the concept in interpreting the Qur'an. Each school of thought has selected verses from the Qur'an that support their own views and has interpreted parts that do not align with their beliefs. Therefore, it was decided to examine the concepts associated with fate within the scope of this study and to determine the research area by selecting meanings that have been of interest to society and adopted by researchers until today. In this study, the lives and works of different translation authors with various ideas and opinions were examined to reveal their differences. Additionally, the concepts of fate, predestination, sealing of hearts, will, compliance, guidance, misguidance, writing, bird omens, and permission, which were addressed within the scope of fate, were explained, and how these concepts were translated by translation authors with different opinions was examined. Attention was drawn to how the verses should be translated along with their justifications by focusing on the reasons for translation differences. The main source of problems encountered in translating the verses lies in the fact that translation authors adhere to literal translation techniques, resulting in the translation being misunderstood or even incomprehensible.

Benzer Tezler

  1. Kürtçe tefsir ve meal bağlamında Mela Muhammed Şoşiki'nin 'Nura Qelban' adlı Kürtçe tefsir ve meal

    In the context of Kurdish commentary and meaning of Qur'ân: Mela Muhammed Şoşikî's Kurdish commentary and meaning of Qur'ân 'Nura Gelban'

    MEHMET TAHİR PEKİM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET AKİF KOÇ

  2. Âdâbu'l-Harb ve'ş-Şecâ'a adlı eserin tercüme ve tanıtımı

    Translation and introduction of Âdâbu'l-harb ve'ş-Şecâ'a

    RAZİYE ÇALIMLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    TarihVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULLAH DUMAN

  3. Kur'ân tercüme teknikleri açısından Mehmet Okuyan'ın meâl-tefsiri

    Evoliation of Mehmet Okuyan work titled meal-Kur'ân in terms of translation techniques

    MERVE İPCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DinOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RECEP DEMİR

  4. Kur'ân tercüme teknikleri açısından Işıcık Meâli

    Işıcık's Translation of Koran in terms of translation technics

    NAİF YAŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DinSelçuk Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF IŞICIK

  5. Kur'an tercüme teknikleri açısından Büniyatov-Mammedaliyev ve Guliyev meallerinin değerlendirilmesi

    The evaluation of the meals of Buniyatov-Mamedaliyev and Quliyev in terms of metodologies of Quranic translation

    ROYA ALIYEVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DinSakarya Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İSMAİL ALBAYRAK