Geri Dön

Kur'ân tercüme teknikleri açısından Işıcık Meâli

Işıcık's Translation of Koran in terms of translation technics

  1. Tez No: 294643
  2. Yazar: NAİF YAŞAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YUSUF IŞICIK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Tercüme, Kuran Tercümesi, Yusuf IŞICIK'ın Kuran Meali, Translation, Koran Translation, Yusuf IŞICIK?s Koran Translation
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Kur'an, Allah tarafından gönderilen mücizevi bir kitap olup tüm insanların gerek sosyal yaşamlarında ve gerekse de ruhları ve diğer özellikleri ile alakalı tüm ihtiyaçların cevap veren bir kitaptır. Bu kitabın amacı, içinde detaylı olarak açıklanan doğru yola tüm beşeriyeti sevk etmektir. Bundan dolayıdır ki tüm insanlar Kur'an'ı anlamakla sorumludurlar. Peki, Kur'an sadece tek bir dilde(Arapça) nazil olduğuna göre tüm insanlar onu nasıl anlayacak? Tabiî ki tarih bu soruyu binlerce tefsir ve mealiyle cevaplamıştır. Bu soruyu cevaplayacak başka bir yol da yoktu zaten. Çünkü insanlar tarafından konuşulan diller binlerce iken Kur'an sadece bunlardan biriyle nazil olmuştur. Bundan dolayı bu amacı gerçekleştirmek üzere diğer dillerde yapılmış binlerce tefsir ve meal görebiliriz. Fakat bu binlerce tefsir ve meal beşer tarafından yapıldığı için birçok hatayı içerisinde barındırıyordu. Bundan dolayı İslam tarihi boyunca bu hataları düzeltmek için birçok çalışma yapılmış ve hala da yapılıyor. Bizim bu küçük çalışmamız da bu sürecin bir devamı niteliğindedir. Dolayısıyla yanlış tercüme edildiğine inandığımız kelime ve ibareleri gösterip onların doğru tercüme şekillerine örnek vermeye çalıştık. Bu çalışmayı yaparken bizim metodumuz şuydu: Bir Kur'an tercümesi, Kur'an'da literal olarak bulunmayan hiçbir şeyi içerisinde barındırmamalı. Bundan dolayı eğer mütercim Kur'an ayetlerinin daha kolay anlaşılır hale getirmek için onlara Kur'an dışı bir ek bilgi eklemek istiyorsa mutlaka bunun bir ek bilgi olduğuna işaret etmeli ki böylece okuyucu bu bilginin Kur'an'ın orijinal ibaresinde olduğu düşünmesin. Bu ek bilgi, parantez içerisinde, dipnotta veya başka şekillerde verilerek yapılabilir. Çünkü ek bilgi bir nevi insan ürünüdür ve hata barındırabilir. Bu ek bilgiyi parantez içerisinde veya dipnotta vererek bu yanlış anlamanın önüne geçmiş oluruz. Zira bu durumda, okuyucu her an bu ek bilginin bir insan takdiri olduğunu ve dolayısıyla hatalı olma olasılığının olabileceğini göz önünde bulundurur.

Özet (Çeviri)

Koran is a miracle book sent by Allah which include all the things that human beings need in thier social life or their individual life related to their spirits or the other things. The goal of this book is to lead all the human beings to the right way which is explained in the Koran in detail. That is why all people are responsible of understanding the Koran. And how can all the people understand the Koran when it is originally revealed just in one language(Arabic). Of course the history answered this question by including thousands of interpretations and translations of Koran. And also there wasn?t an other way to answer this question. Because the languages that are spoken by people are thousands but the Koran has been revealed in just one of them. So that in order to fulfill this aim we can see thousands of interpretations and translations of Koran made in other languages. But because these interpretations and translations of Koran were made by human beings, of course they included a lot of mistakes. So in order to rectify these mistakes, numerious works have been done throughout the islamic history and are still being done. And this small work of us is a continuation of this process. We tried to point out the words and phrases that included translation mistakes and pointed to the right example of these translations. When doing this study, our method was that: A taranslation of Koran mustn?t include anything which is not included in the Koran literallay. So when the translator wants to add something in order to make the verses of Koran more and easily understandable he/she must point out to the addings and so that the reader won?t judge the addings as if they were included in the original of Koran verses. This may done by putting add information in the paranthesis, footnote or via an other way. Because, the adding information is a type of human product and may include errors. By putting this add information in the paranthesis or on the footnote we will have prevented misunderstanding. Because the reader will take in the consideration all the time that this add information is a human product and has the possibility of being wrong all the time.

Benzer Tezler

  1. Kur'ân tercüme teknikleri açısından Mehmet Okuyan'ın meâl-tefsiri

    Evoliation of Mehmet Okuyan work titled meal-Kur'ân in terms of translation techniques

    MERVE İPCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DinOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RECEP DEMİR

  2. Kur'ân tercüme teknikleri açısından kader âyetlerinin seçme meâller kapsamında incelenmesi

    Examination of fate (Qadar) verses in terms of Qur'an translation techniques within the scope of selected translations

    FATİMA BETÜL ÖZASLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT SÜLÜN

  3. Kur'an tercüme teknikleri açısından Büniyatov-Mammedaliyev ve Guliyev meallerinin değerlendirilmesi

    The evaluation of the meals of Buniyatov-Mamedaliyev and Quliyev in terms of metodologies of Quranic translation

    ROYA ALIYEVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DinSakarya Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İSMAİL ALBAYRAK

  4. Kürtçe tefsir ve meal bağlamında Mela Muhammed Şoşiki'nin 'Nura Qelban' adlı Kürtçe tefsir ve meal

    In the context of Kurdish commentary and meaning of Qur'ân: Mela Muhammed Şoşikî's Kurdish commentary and meaning of Qur'ân 'Nura Gelban'

    MEHMET TAHİR PEKİM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET AKİF KOÇ

  5. Kur'ân-ı Kerîm kıssalarında kırâat farklılıklarının dil bilimsel tahlili ve anlama yansımaları

    Linguistic analysis and understanding of recitation differences in the Qur'an

    FATMA AFŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Kıraat Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYDIN KUDAT