Geri Dön

Kur'ân tercüme teknikleri açısından Mehmet Okuyan'ın meâl-tefsiri

Evoliation of Mehmet Okuyan work titled meal-Kur'ân in terms of translation techniques

  1. Tez No: 794245
  2. Yazar: MERVE İPCİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. RECEP DEMİR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ondokuz Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Kur'ân'ın muhatabının tüm insanlar oluşu, her insanın Kur'ân'ı bizzat anlayarak tefekkür etmesinin ve Kur'ân'da sunulan ilkelerin hayata geçirilerek ahlakî bir toplum oluşturulmasına katkıda bulunmasının elzem oluşu, Kur'ân'ın farklı dillere çevirisini zorunlu kılmıştır. Kur'ân; hitabında duygusal etkiler, muhatabın gönül dünyasına nüfuz eden çarpıcı vurgular, dil ve üslûptaki estetik unsurlar barındıran ilahî bir kelâmdır. Bu bakımdan Arap diline hâkim olmayanlar için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın ilk yolu, hem teknik açıdan hem de mânâ açısından sağlıklı ve aynı zamanda gönül dünyasına da bir nevi etki edebilmeyi başaran Kur'ân çevirilerine başvurmaktır. Bu bağlamda, Kur'ân'ın mahiyeti ve mânâ dünyasını en doğru şekilde yansıtabilmek amacıyla farklı te'vîl yöntemleri ve tercüme teknikleriyle pek çok meâl yazılarak neşredilmiştir. Bu amaca bir nebze katkıda bulunmak ümidiyle, Cumhuriyet'in başlangıcından bugüne Türkiye'de yazılmış meâl sayısı üç yüze yaklaşmıştır. Biz de bu çalışmamızda, ülkemizde farklı üniversitelerde görev yapmış akademisyenlerce yazılan meâlleri panaromik bir bakışla değerlendirecek, ardından Ondokuz Mayıs Üniversitesi Tefsir Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi Prof. Dr. Mehmet Okuyan'ın 2021'de ilk baskısı yayımlanan“Meâl-Kur'ân”adlı eseri meâl yazım teknikleri açısından ayrıntılı incelemeye tabi tutacak ve böylelikle akademisyenlerimizin Türkiye'deki meâl kültürüne katkılarını naçizane aktarmış olacağız.

Özet (Çeviri)

The Holy Qur'an is addressed to all people. Every person should read the Qur'an personally and think about the Qur'an. When the rules in the Qur'an are applied, a model of an exemplary society will surely be formed. For this reason, the Qur'an has been translated into various languages for every person to read and practice. The Qur'an is a divine book that contains aesthetic elements in it and affects everyone who reads it. In this regard, those who do not speak Arabic should resort to translations of the Qur'an written in an accurate and expressive language, both technically and in terms of meaning. For those who do not speak Arabic in Turkey, the Qur'an has been tried to be translated into Turkish in a language that is correct and meaningful both in terms of technique and meaning. About three hundred Turkish translations of the Qur'an have been written since the proclamation of the republic to date. In this thesis, we have superficially examined the translations of the Qur'an written by scholars in Turkey. We have examined in detail the work of Professor Mehmet Okuyan, who works at Ondokuz Mayıs University, entitled“Meâl-Tafsir”, published in 2021 in terms of translation techniques. In this way, we will have conveyed the contributions of Turkish scholars to the Qur'an translation culture.

Benzer Tezler

  1. Kürtçe tefsir ve meal bağlamında Mela Muhammed Şoşiki'nin 'Nura Qelban' adlı Kürtçe tefsir ve meal

    In the context of Kurdish commentary and meaning of Qur'ân: Mela Muhammed Şoşikî's Kurdish commentary and meaning of Qur'ân 'Nura Gelban'

    MEHMET TAHİR PEKİM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET AKİF KOÇ

  2. Kur'ân tercüme teknikleri açısından kader âyetlerinin seçme meâller kapsamında incelenmesi

    Examination of fate (Qadar) verses in terms of Qur'an translation techniques within the scope of selected translations

    FATİMA BETÜL ÖZASLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT SÜLÜN

  3. Kur'ân tercüme teknikleri açısından Işıcık Meâli

    Işıcık's Translation of Koran in terms of translation technics

    NAİF YAŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DinSelçuk Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF IŞICIK

  4. Kur'an tercüme teknikleri açısından Büniyatov-Mammedaliyev ve Guliyev meallerinin değerlendirilmesi

    The evaluation of the meals of Buniyatov-Mamedaliyev and Quliyev in terms of metodologies of Quranic translation

    ROYA ALIYEVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DinSakarya Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İSMAİL ALBAYRAK

  5. Kur'ân-ı Kerîm kıssalarında kırâat farklılıklarının dil bilimsel tahlili ve anlama yansımaları

    Linguistic analysis and understanding of recitation differences in the Qur'an

    FATMA AFŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Kıraat Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYDIN KUDAT