Fıkhın terimleştirdiği Kur'ân kelimelerinin meâllerde Türkçeye çeviri sorunu
The problem of translation of the Qur'an words terminated by fikh into Turkish in their meals
- Tez No: 845292
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜLEYMAN NAROL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Religion
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 142
Özet
Tüm insanlığa gönderilen Kur'ân'ın Arap dilinde nazil olması öncelikle onun Arap dili çerçevesinde anlaşılmasını gerekli kılmaktadır. Bunun içindir ki daha ilk dönemlerden itibaren dilbilimsel tefsirler ortaya çıkmıştır. Kur'ân'ın başka dillere tercüme edilip edilemeyeceği yönündeki tartışmalar bir tarafa onun ana dili Arapça olmayanlar tarafından anlaşılabilmesi için bir gerekliliktir. Kur'ân'ı çevirmek içinse iyi bir Arapça bilgisine ihtiyaç duyulduğu kadar, iyi bir Kur'ân bilgisine de ihtiyaç vardır. Ayrıca kaynak dili hedef dile, doğru bir şekilde aktarmak, iki dili de çok iyi bilmeyi gerektirir. Kur'ân'ın mesajını muhatap kitleye iletme iddiası taşıyan her meal öncelikle kelime ve kavramları doğru çevirmelidir.“Fıkhın Terimleştirdiği Kur'ân Kelimelerinin Meâllerde Türkçeye Çeviri Sorunu”konulu Yüksek Lisans tezimizle özellikle fıkıh İlmi'nin kavramlaştırmış olduğu kelimelerin Türkçe Meâllere nasıl yansıdığı ve bu konuda ele alınacak meâllerde varsa yapılan hataların neler olduğu tefsirlerden yararlanılırak ortaya konulmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Die Tatsache, dass der Koran, der an die gesamte Menschheit gesandt wurde, in arabischer Sprache offenbart wurde, macht es notwendig, ihn im Rahmen der arabischen Sprache zu verstehen. Aus diesem Grund sind seit frühester Zeit sprachliche Interpretationen entstanden. Die Übersetzung des Korans für Nicht-Muttersprachler ist zum Verständnis notwendig. Um den Koran zu übersetzen, sind gute Korankenntnisse und gute Arabischkenntnisse erforderlich. Darüber hinaus erfordert die korrekte Übertragung der Ausgangssprache in die Zielsprache sehr gute Kenntnisse beider Sprachen. Ein Übersetzer des Korans muss auch die Struktur des arabischen Wortschatzes sehr gut kennen. Jede Übersetzung, die den Anspruch erhebt, dem Publikum die Botschaft des Korans zu vermitteln, muss zunächst die Wörter und Konzepte korrekt übersetzen. Mit unserer Masterarbeit zum Thema“Das Problem der Übersetzung der durch Fiqh beendeten Koranwörter ins Türkische in Übersetzungen ”haben wir versucht aufzudecken, wie sich die von der Fiqh-Wissenschaft konzipierten Wörter in türkischen Übersetzungen widerspiegeln und welche Fehler, wenn überhaupt, dabei gemacht werden Übersetzungen, die in diesem Zusammenhang besprochen werden sollen, unter Verwendung von Tafsir.
Benzer Tezler
- İbrahim en - Nehaî'nin ibadetlerle ilgili fıkhî görüşleri
The fiqh opinions on ibrahim an - Nehaî about worship
ZEKERİYA ERKUT
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
DinRecep Tayyip Erdoğan ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEVKET TOPAL
- Sosyal içerikli reklam kampanyaları (Demokrasi ve insan hakları eğitimi kamu spotu uygulaması)
Advertising campaigns with social content (Public service announcement implementation on democracy and human rights education)
ZAHİDE ŞAHİN KUBAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimDumlupınar ÜniversitesiGrafik Ana Sanat Dalı
DOÇ. DR. LEVENT MERCİN
- From interest to usury: The transformation of murabaha in the Late Ottoman Empire
Faizin yansımaları: Geç Dönem Osmanlı İmparatorluğunda murabaha kavramının dönüşümü
MEHMET AKİF BERBER
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Ekonomiİstanbul Şehir ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. COŞKUN ÇAKIR
- İbn Arabî'nin el-Futûhâtü'l-Mekkiyye adlı eserindeki fıkhî görüşlerinin değerlendirilmesi
The evelation of jurisprudential opinions in iİbn Arabi's work called al-Futuhat al-Makki
ŞUHEDA BOZYEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
DinMarmara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FARUK BEŞER
- Hicri II. asır Mısrı: Leys b. Sa'd ve çevresi
Egypt in the seccond century of hicra: Layth b. Sa'd and his environment
DURSUN KARAMAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
DinMarmara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN HACAK