Fıkhın terimleştirdiği Kur'ân kelimelerinin meâllerde Türkçeye çeviri sorunu
The problem of translation of the Qur'an words terminated by fikh into Turkish in their meals
- Tez No: 845292
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜLEYMAN NAROL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Religion
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 142
Özet
Tüm insanlığa gönderilen Kur'ân'ın Arap dilinde nazil olması öncelikle onun Arap dili çerçevesinde anlaşılmasını gerekli kılmaktadır. Bunun içindir ki daha ilk dönemlerden itibaren dilbilimsel tefsirler ortaya çıkmıştır. Kur'ân'ın başka dillere tercüme edilip edilemeyeceği yönündeki tartışmalar bir tarafa onun ana dili Arapça olmayanlar tarafından anlaşılabilmesi için bir gerekliliktir. Kur'ân'ı çevirmek içinse iyi bir Arapça bilgisine ihtiyaç duyulduğu kadar, iyi bir Kur'ân bilgisine de ihtiyaç vardır. Ayrıca kaynak dili hedef dile, doğru bir şekilde aktarmak, iki dili de çok iyi bilmeyi gerektirir. Kur'ân'ın mesajını muhatap kitleye iletme iddiası taşıyan her meal öncelikle kelime ve kavramları doğru çevirmelidir.“Fıkhın Terimleştirdiği Kur'ân Kelimelerinin Meâllerde Türkçeye Çeviri Sorunu”konulu Yüksek Lisans tezimizle özellikle fıkıh İlmi'nin kavramlaştırmış olduğu kelimelerin Türkçe Meâllere nasıl yansıdığı ve bu konuda ele alınacak meâllerde varsa yapılan hataların neler olduğu tefsirlerden yararlanılırak ortaya konulmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Die Tatsache, dass der Koran, der an die gesamte Menschheit gesandt wurde, in arabischer Sprache offenbart wurde, macht es notwendig, ihn im Rahmen der arabischen Sprache zu verstehen. Aus diesem Grund sind seit frühester Zeit sprachliche Interpretationen entstanden. Die Übersetzung des Korans für Nicht-Muttersprachler ist zum Verständnis notwendig. Um den Koran zu übersetzen, sind gute Korankenntnisse und gute Arabischkenntnisse erforderlich. Darüber hinaus erfordert die korrekte Übertragung der Ausgangssprache in die Zielsprache sehr gute Kenntnisse beider Sprachen. Ein Übersetzer des Korans muss auch die Struktur des arabischen Wortschatzes sehr gut kennen. Jede Übersetzung, die den Anspruch erhebt, dem Publikum die Botschaft des Korans zu vermitteln, muss zunächst die Wörter und Konzepte korrekt übersetzen. Mit unserer Masterarbeit zum Thema“Das Problem der Übersetzung der durch Fiqh beendeten Koranwörter ins Türkische in Übersetzungen ”haben wir versucht aufzudecken, wie sich die von der Fiqh-Wissenschaft konzipierten Wörter in türkischen Übersetzungen widerspiegeln und welche Fehler, wenn überhaupt, dabei gemacht werden Übersetzungen, die in diesem Zusammenhang besprochen werden sollen, unter Verwendung von Tafsir.
Benzer Tezler
- Pezdevî ve Semerkandî örneğinde Hanefi fıkıh usûlünde icmâ
Hanafi ijma theory in the example of Bazdawi and Samarkhandi,
TUĞBA GÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
DinHitit ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KAŞİF HAMDİ OKUR
- Fıkhın dünyevileşmesi tartışmaları
The secularization of fiqh debates
MAYGÜL AYDIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DinBursa Uludağ ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET SALİH KUMAŞ
- Fıkhın teşekkül sürecinde fukaha otoritesinin ortaya çıkışı
The emergence of fuqaha authority in the formation process of fiqh
ABDULLAH YASİR CAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Dinİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ BARDAKOĞLU
- Fıkhın imar uygulamalarına etkisi
The effect of fiqh on zoning practices
HASAN KESKİN
Doktora
Türkçe
2023
HukukSüleyman Demirel ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ADNAN KOŞUM
- Tâbiûn bilginlerinden Katâde B. Diâme'nin hayatı, fıkhî görüş ve rivayetleri
Life , fiqh opinions and fiqh narrative of Catada Bin Diama
AHMET FERİT ERDAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
DinSelçuk ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET YAMAN