Geri Dön

Fıkhın terimleştirdiği Kur'ân kelimelerinin meâllerde Türkçeye çeviri sorunu

The problem of translation of the Qur'an words terminated by fikh into Turkish in their meals

  1. Tez No: 845292
  2. Yazar: TEVFİK ALTINPINAR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜLEYMAN NAROL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 142

Özet

Tüm insanlığa gönderilen Kur'ân'ın Arap dilinde nazil olması öncelikle onun Arap dili çerçevesinde anlaşılmasını gerekli kılmaktadır. Bunun içindir ki daha ilk dönemlerden itibaren dilbilimsel tefsirler ortaya çıkmıştır. Kur'ân'ın başka dillere tercüme edilip edilemeyeceği yönündeki tartışmalar bir tarafa onun ana dili Arapça olmayanlar tarafından anlaşılabilmesi için bir gerekliliktir. Kur'ân'ı çevirmek içinse iyi bir Arapça bilgisine ihtiyaç duyulduğu kadar, iyi bir Kur'ân bilgisine de ihtiyaç vardır. Ayrıca kaynak dili hedef dile, doğru bir şekilde aktarmak, iki dili de çok iyi bilmeyi gerektirir. Kur'ân'ın mesajını muhatap kitleye iletme iddiası taşıyan her meal öncelikle kelime ve kavramları doğru çevirmelidir.“Fıkhın Terimleştirdiği Kur'ân Kelimelerinin Meâllerde Türkçeye Çeviri Sorunu”konulu Yüksek Lisans tezimizle özellikle fıkıh İlmi'nin kavramlaştırmış olduğu kelimelerin Türkçe Meâllere nasıl yansıdığı ve bu konuda ele alınacak meâllerde varsa yapılan hataların neler olduğu tefsirlerden yararlanılırak ortaya konulmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Die Tatsache, dass der Koran, der an die gesamte Menschheit gesandt wurde, in arabischer Sprache offenbart wurde, macht es notwendig, ihn im Rahmen der arabischen Sprache zu verstehen. Aus diesem Grund sind seit frühester Zeit sprachliche Interpretationen entstanden. Die Übersetzung des Korans für Nicht-Muttersprachler ist zum Verständnis notwendig. Um den Koran zu übersetzen, sind gute Korankenntnisse und gute Arabischkenntnisse erforderlich. Darüber hinaus erfordert die korrekte Übertragung der Ausgangssprache in die Zielsprache sehr gute Kenntnisse beider Sprachen. Ein Übersetzer des Korans muss auch die Struktur des arabischen Wortschatzes sehr gut kennen. Jede Übersetzung, die den Anspruch erhebt, dem Publikum die Botschaft des Korans zu vermitteln, muss zunächst die Wörter und Konzepte korrekt übersetzen. Mit unserer Masterarbeit zum Thema“Das Problem der Übersetzung der durch Fiqh beendeten Koranwörter ins Türkische in Übersetzungen ”haben wir versucht aufzudecken, wie sich die von der Fiqh-Wissenschaft konzipierten Wörter in türkischen Übersetzungen widerspiegeln und welche Fehler, wenn überhaupt, dabei gemacht werden Übersetzungen, die in diesem Zusammenhang besprochen werden sollen, unter Verwendung von Tafsir.

Benzer Tezler

  1. İbrahim en - Nehaî'nin ibadetlerle ilgili fıkhî görüşleri

    The fiqh opinions on ibrahim an - Nehaî about worship

    ZEKERİYA ERKUT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DinRecep Tayyip Erdoğan Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEVKET TOPAL

  2. Sosyal içerikli reklam kampanyaları (Demokrasi ve insan hakları eğitimi kamu spotu uygulaması)

    Advertising campaigns with social content (Public service announcement implementation on democracy and human rights education)

    ZAHİDE ŞAHİN KUBAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimDumlupınar Üniversitesi

    Grafik Ana Sanat Dalı

    DOÇ. DR. LEVENT MERCİN

  3. From interest to usury: The transformation of murabaha in the Late Ottoman Empire

    Faizin yansımaları: Geç Dönem Osmanlı İmparatorluğunda murabaha kavramının dönüşümü

    MEHMET AKİF BERBER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Ekonomiİstanbul Şehir Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. COŞKUN ÇAKIR

  4. İbn Arabî'nin el-Futûhâtü'l-Mekkiyye adlı eserindeki fıkhî görüşlerinin değerlendirilmesi

    The evelation of jurisprudential opinions in iİbn Arabi's work called al-Futuhat al-Makki

    ŞUHEDA BOZYEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK BEŞER

  5. Hicri II. asır Mısrı: Leys b. Sa'd ve çevresi

    Egypt in the seccond century of hicra: Layth b. Sa'd and his environment

    DURSUN KARAMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN HACAK