Menāķıb-ı Şeyħ İlāĥį (Giriş-inceleme-metin-dizin)
Menāķıb-ı Şeyħ İlāĥį (Introduction-review-text-index)
- Tez No: 887255
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ EBRU SİLAHŞOR ÖZTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Eski Anadolu Türkçesi, Şeyh İlahi, Nasihat, Old Anatolian Turkish, Şeyh İlahi, Counsel
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 193
Özet
Menāķıb-ı Şeyħ İlāhį adlı eser Sivas Ziya Bey Yazma Eserler Kütüphanesinde 274 koleksiyon numarasıyla kayıtlıdır. Eserin dili Türkçedir. Arap harfli, harekeli celį nesih yazı türüyle kaleme alınmıştır. Çalıştığımız orijinal metinde sayfa numarası kullanılmayıp takip kelimelerinden faydalanıldığı için varak numaraları verildi. Çalışmamızın konusu olan eser 61 varak, 11 satırdan oluşmaktadır. Eserimiz, Osmanlı Türkçesi'nin kullanıldığı dönemde yazılmıştır. Eski Anadolu Türkçesi dil özelliklerini ve Anadolu ağızlarının etkisini barındırır. Arap harfli Türkçe metinlerin transkribe edilmesi, yazıldığı dönemin belirlenmesi ve dil özelliklerinin incelenmesi alanımız açısından oldukça değerlidir. Menāķıb-ı Şeyħ İlāhį adlı eserin transkripsiyonlu çeviri metni, çevrilen metnin gramer özellikleri ve içerisinde bulunan kelimelerin bağlamına göre anlamlandırılmasıyla oluşan dizin bölümü çalışmamızın içeriğini oluşturmaktadır.
Özet (Çeviri)
This work, Menāķıb-ı Şeyħ İlāhį, is registered in Sivas Ziya Bey Manuscript Library under collection number 274. The language of the work is Turkish. It was written in Arabic script, in movable jalį nesih writing type. The work was written in the period when Ottoman Turkish was used. It contains the language features of Old Anatolian Turkish and the influence of Anatolian dialects. Transcribing Turkish texts in Arabic script, determining the period in which they were written and analysing their linguistic features are very valuable for our field. The transcribed translation text of Menāķıb-ı Şeyħ İlāhį, the grammatical features of the translated text and the index section consisting of the meaning of the words in it according to the context constitute the content of our study. In the original text we studied, page numbers were not used, but page numbers were given because the follow-up words were used. The work, which is the subject of this study, consists of 61 leaves and 11 lines.
Benzer Tezler
- Menâkıb-ı Emir Sultan (Hüsameddin Bursevî) inceleme ve metin
Menâkıb-ı Emir Sultan (Hüsâmeddin Bursevî) investigation and text
NURETTİN KAHRAMAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
DinDokuz Eylül ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HİMMET KONUR
- Menākıb-ı Mekke (İnceleme-metin-dizin)
Menākıb-ı Mekke (Analysis-text-index)
EBRU KARAMAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NESRİN BAYRAKTAR ERTEN
- Menakib-i Dükçi İşan isimli eser ve tahlili (Giriş-inceleme-metin-sözlük)
Menakib-i Dükçi İşan and it's analysis (Introduction-analysis-text-dictionary)
MEHMET ÇEVİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Türk Dili ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NODİRKHON KHASANOV
- Menakıb-ı Mahmut Paşa
Başlık çevirisi yok
NEŞE ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HALİL ERSOYLU
- Menakıb-ı Şeyh Şa'ban-ı Veli
Başlık çevirisi yok
ALİ OKUMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
DinMarmara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN KAMİL YILMAZ