Ahmed-i Da'inin Tercüme-i Tefsir'i Ebü'l-Leys-i Semerkandi adlı eserinin Al'i İmran Suresi (Giriş-metin-dizin-tıpkı basım)
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 111180
- Danışmanlar: DOÇ. DR. GÜLDEN SAĞOL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2002
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 430
Özet
VII ÖZET Bu çalışma Tercüme-i Tefsir-i Ebü'1-Leys-i Semerkandî adlı eserin Nuruosmaniye Kütüphanesinde 297.1=94.35 numara ile kayıtlı olan nüshasının Âl-i İmrân sûresi üzerinde yapılmıştır. Söz konusu eser, Ahmed-i Dâ'î tarafından hicri 1024-1026 tarihlerinde telif edilmiş, İbramim b. Yusuf tarafından istinsah edilmiştir. Bu çalışma giriş, metin, dizin ve tıpkıbasım olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Ahmed-i Dâ'î ile Ebü'1-Leys-i Semerkandî'nin hayatı ve eserleri hakkında bilgi verildikten sonra, eserin nüshaları tanıtılmış, daha sonra da eserin kelime hazinesi imla ve dil özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Metin bölümünde söz konusu eserin birinci cildinin 114b/12, 154a/24 sayfalarının transkripsiyonu yapılmıştır. Tercümenin kolaylıkla ve doğru olarak çözülmesini temin edebilmek için noktalama yapılmıştır. Bütün kelime ve bileşik şekillerin yer aldığı dizin bölümünde, kelimelere mana verilirken mümkün olabildiği ölçüde cümle içindeki anlamları verilmeye çalışılmıştır. Tıpkıbasım bölümünde söz konusu metnin orijinali verilmiştir. Birgül YILMAZ İstanbul, 2002
Özet (Çeviri)
This study has been done from the recorded pages 297.1=94.35 of the study of the translation of interpretation of Ebu'l Leys-i Semerkandi, an d on pages 114B/12 in 154a/24 edition. This study that is from ancient time of anatolia has been written by Ahmed-i Dai and copied by ibrahim b. Yusuf in 1024/1026. This study has for different parts as introduction, text, index, and prints. Introduction is about the editions, vrriter, vocabulary, spelling, and feature of the language. in the study, there is a translation text. Sentences are tried to be very clear by the use of punctuations, for understanding of the translation easyly and exactly. The prints section that contain vrhole words and combined figures, are interpreted as muc carefully as possible vrord by vrord.
Benzer Tezler
- 15. yüzyıla ait 'Enfesü'l-Cevâhir' adlı yazma üzerinde dil incelemesi (giriş-inceleme-metin-sözlük)
A language examine on a handwritten work called 'Anfas al-Djawâhir' which belong to fifteenth century (introduction-examine-text-dictionary)
İSMAİL TAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA ÖZKAN
- Ahmed-i Dai'nin Tercüme-i Tefsir-i Ebü'l Leys-i Semerkandi (En'am Suresi) (Giriş-metin-dizin-tıpkı basım)
Başlık çevirisi yok
HATİCE KOÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2002
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜLDEN SAĞOL
- Ahmed-i Dâ'î tercüme-i tefsîr-i Ebü'l-Leysi Semerkandî (142/35a - 82b) (giriş - metin - dizin - tıpkıbasım)
Başlık çevirisi yok
GÜVEN SARI
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Muhyiddin İbnü'l-Arabî ontolojisinin Ahmed Bîcan'daki yansıması
The reflection of Muhyiddin İbnu?l-Arabî?s ontology in Ahmed Bîcan
BAHATTİN UZUNLAR
- Mehdi Divanı: İnceleme - transkripsiyonlu metin
Başlık çevirisi yok
NEZİHE SEYHAN
Doktora
Türkçe
2000
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ORHAN BİLGİN