Theories and practice of translation: A study of the two translations of 'The Pearl'
Çeviri kuramları ve uygulaması: 'The Pearl' adlı kısa romanın iki çevirisinin analizi
- Tez No: 123178
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. NAZAN TUTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 85
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT The study attempts to present the theories and practice of translation. The process of translation is defined according to different views of scientists and the development of translation is presented from a historical perspective. The impact of culture on the translation process is investigated from several aspects through employing discrete extracts of various translators. The importance of translation and the aspects of literary translation are also emphasized. In order to view the variations between the original text and the translated text that cause defects in meaning, two translations of Steinbeck's short novel“The Pearl”are analysed and the most typical excerpts that show these variations at semantic and syntactic levels are presented in the translations of Dişbudak and Ortaç. In this framework, the rules that a translator should follow during the translation process are presented and possible solutions to make an adequate and a consistent translation are suggested. Our analysis of the two translations and literature review showed that literal language differs from daily language; a different approach needs to be applied in the translation process. In translating the literary texts such as novel, story, epic, drama and poem, attention has to be paid to their form, style, syntax and semantic properties. Words, idioms and sentences carry different and new senses in general scheme of literature. Therefore, literary translation has to reflect and imitate these senses. Our study suggests that in order to make an efficient translation, translator must fully understand the sense and meaning of the original author although he is at liberty to clarify obscurities and should have a perfect knowledge of both SL and TL.
Benzer Tezler
- Mimarlığın dilinde beden: Bir leksikon denemesi
The body in the language of architecture: A lexical study
ÖZGE ÜSTÜNDAĞ GANİÇ
- On beşinci yüzyıl edvar yazarlarının metinlerinde müzik ve kozmogoni ilişkisi
Music and cosmogony association in the music theory treatises of the fifteenth century Ottoman empire
DOĞUŞ ÇİÇEK
Doktora
Türkçe
2022
Müzikİstanbul Teknik ÜniversitesiMüzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLGÜN DOĞRUSÖZ DİŞİAÇIK
- Mimari temsilde çevirinin yaratıcı boşlukları
Creative gaps of translation in architectural representation
BAŞAK EREN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE ŞENTÜRER
- Yorumlayıcı çeviri kuramı çerçevesinde Eugène Ionesco'nun tiyatro oyunlarının Türkçeye çevirilerinin incelenmesi
Analysis of plays translated into Turkish of Eugène Ionesco within the framework of the interpretative theory of translation
ONUR ÖZCAN
Doktora
Türkçe
2018
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- Exemple d'étude sémiologique de la traduction
Çevirinin göstergebilimsel açıdan incelenmesine bir örnek
EYLEM AKSOY
Yüksek Lisans
Fransızca
2006
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU