Geri Dön

Theories and practice of translation: A study of the two translations of 'The Pearl'

Çeviri kuramları ve uygulaması: 'The Pearl' adlı kısa romanın iki çevirisinin analizi

  1. Tez No: 123178
  2. Yazar: YAĞMUR KÜÇÜKBEZİRCİ
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. NAZAN TUTAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 85

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT The study attempts to present the theories and practice of translation. The process of translation is defined according to different views of scientists and the development of translation is presented from a historical perspective. The impact of culture on the translation process is investigated from several aspects through employing discrete extracts of various translators. The importance of translation and the aspects of literary translation are also emphasized. In order to view the variations between the original text and the translated text that cause defects in meaning, two translations of Steinbeck's short novel“The Pearl”are analysed and the most typical excerpts that show these variations at semantic and syntactic levels are presented in the translations of Dişbudak and Ortaç. In this framework, the rules that a translator should follow during the translation process are presented and possible solutions to make an adequate and a consistent translation are suggested. Our analysis of the two translations and literature review showed that literal language differs from daily language; a different approach needs to be applied in the translation process. In translating the literary texts such as novel, story, epic, drama and poem, attention has to be paid to their form, style, syntax and semantic properties. Words, idioms and sentences carry different and new senses in general scheme of literature. Therefore, literary translation has to reflect and imitate these senses. Our study suggests that in order to make an efficient translation, translator must fully understand the sense and meaning of the original author although he is at liberty to clarify obscurities and should have a perfect knowledge of both SL and TL.

Benzer Tezler

  1. Mimarlığın dilinde beden: Bir leksikon denemesi

    The body in the language of architecture: A lexical study

    ÖZGE ÜSTÜNDAĞ GANİÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ

  2. On beşinci yüzyıl edvar yazarlarının metinlerinde müzik ve kozmogoni ilişkisi

    Music and cosmogony association in the music theory treatises of the fifteenth century Ottoman empire

    DOĞUŞ ÇİÇEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    Müzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİLGÜN DOĞRUSÖZ DİŞİAÇIK

  3. Mimari temsilde çevirinin yaratıcı boşlukları

    Creative gaps of translation in architectural representation

    BAŞAK EREN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE ŞENTÜRER

  4. Yorumlayıcı çeviri kuramı çerçevesinde Eugène Ionesco'nun tiyatro oyunlarının Türkçeye çevirilerinin incelenmesi

    Analysis of plays translated into Turkish of Eugène Ionesco within the framework of the interpretative theory of translation

    ONUR ÖZCAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  5. Exemple d'étude sémiologique de la traduction

    Çevirinin göstergebilimsel açıdan incelenmesine bir örnek

    EYLEM AKSOY

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2006

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU