Geri Dön

Exemple d'étude sémiologique de la traduction

Çevirinin göstergebilimsel açıdan incelenmesine bir örnek

  1. Tez No: 147349
  2. Yazar: EYLEM AKSOY
  3. Danışmanlar: PROF.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

ÖZET Eylem AKS OY, Çevirinin Göstergebilimsel Açıdan İncelenmesine Bir Örnek, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2006 Bilindiği gibi çeviribilimin günümüzde karşılaştığı en büyük sorunlardan bir tanesi çeviri incelemesi ve çeviri eleştirileri alanlarında objektif ve doğruluğu kanıtlanabilir kurallar ortaya koyamamasıdır. Çeviriyi şimdiye kadar dilbilimin bir alt dalı olarak kabul eden kuramcılar, çeviriyi bir dil ile başka diller arasındaki farklılıkları anlamak amacıyla kullanmakla yetindiler. Ancak dilbilimin de aslında başka bir bilim dalının alt dalı olduğu daha kuruluş aşamasında olan bu bilim dalının en büyük kurucularından Ferdinand de Saussure tarafından kabul edilmişti. O nedenle, iletişim şekillerinden sadece ikisini oluşturan dilbilimi ve çeviribilimi tüm iletişim şekillerini kendisine inceleme konusu yapmış göstergebilim içerisinde değerlendirerek çeviribilimi ve çeviri incelemelerini bu bilim dalının geliştirmiş olduğu kuram ve kurallarla nihayet bir sanat ya da herhagi bir çalışma alam olmaktan kurtarıp « bilim » statüsüne yükseltebiliriz. Bunun için, günümüzün en önde gelen göstergebilimcilerden biri olan Umberto Eco'nun da belittiği gibi, göstergeleri en iyi sınıflandıran Charles Morris'in bu kuramını alıp, çevirinin değerlendirilmesinde uygulamak çeviriyi basit bir karşılaştırma çalışmasından daha da öteye götürecektir. Anahtar Sözcükler : Göstergebilim, gösterge, gösterge çeşitleri, Charles Morris, Umberto Eco, dilbilim, çeviribilim, çeviri eleştirisi, göstergebilimsel çeviri, disiplinlerarası çalışma,.

Özet (Çeviri)

11 ABSTRACT Eylem AKSOY, Exemple of a Semiotic Study of Translation, Master's Thesis, Ankara, 2006. As we know, nowadays, one of the biggest problems translation studies faces is that it can not define objective and scientific rules in translation analysis and critics domains. The theoreticians who considered translation studies as a sub-domain of linguistics, has until now been satisfied to use translation as a mean to distinguish the differences between one language and another. However the fact that linguistics itself makes part of another scientific domain was accepted by its precursor, Ferdinand de Saussure, since the beginning of that science which is the semiotics. That's the reason why, by considering linguistics and translation studies, which are two modes of communication in semiotics which subject is to study all modes of communication, we can assign a scientific status to translation studies and analysis thanks to the rules and theories of this science. In this way, translation would cease to be a simple domain of research or an art. For that purpose, as one of the most important semiologists of today, Umberto Eco states that to take the theory of Charles Morris which classifies the signs the best and to put it into practice in the traslations' evaluation will make translation more than a simple comparative study. Key words : semiotics, sign, sign categories, Charles Morris, Umberto Eco, linguistics, translation studies, translation critics, semiologic translation, interdisciplinary study.

Benzer Tezler

  1. Televizyon üzerinden dindar/mütedeyyin kadınları anlamak: Dindar kadınların televizyonu alımlama ve kullanım biçimleri

    Understanding religious/pious women through television: Religious women's reception and usage of television

    ERGEN DEVRİM KARAGÖZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Radyo-TelevizyonGalatasaray Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM DANACI YÜCE

  2. Marguerite Duras'ın Sevgili adlı romanında 'Beden' ile 'Tin'

    Başlık çevirisi yok

    ERTUĞRUL S. EFEOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Fransız Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    PROF.DR. TAHSİN YÜCEL

  3. Yazının mimari eleman olarak kullanılması

    Utilisation de l'ecriture et d'autres signes en architecture et urbanisme

    HÜSEYİN İLTER TAŞKIRAN

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    İç Mimari ve DekorasyonHacettepe Üniversitesi

    PROF. HÜSEYİN BİLGİN

  4. Sécuriser et gérer les frontières: Une analyse comparative des politiques frontalières de la Turquie dans les cas de Van et d'Edirne

    Sınırların güvenliği ve yönetimi: Van ve Edirne sınırları örneğinde Türkiye'nin sınır politikalarının karşılaştırmalı analizi / Securing and managing borders: A comparative analysis of border policies of Turkey in the cases of Van & Edirne

    MERVE ÖZDEMİR AMED

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2022

    Kamu YönetimiGalatasaray Üniversitesi

    Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BEYZA Ç. TEKİN

  5. Signes plastique et corporels dans Candide de Voltaire (Une etude sur la communication inter-humanie)

    Voltaire'nin Candide adlı öyküsünde plastik ve bedensel göstergeler

    AHMET TARCAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2001

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU