Cross temporal factor and historical distance in translation of Shakespeare's 'A Midsummer Night's Dream'
Shakespeare' in 'A Midsummer Night's Dream' eserinin çevirisinde karşılaşılan tarihsel uzaklık ve zaman faktörü
- Tez No: 144208
- Danışmanlar: PROF. DR. BERRİN AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 196
Özet
Ill ÖZET Yazın çevirisinde, bir başka dil ve ortamda yazılmış olmanın yarattığı sorunlar tartışılırken, bu başka dil ve ortamın başka bir zamanda yazılmış olmasının yarattığı sorunlar genelde gözardı edilmiştir. Özellikle düz yazı ve şiir çevirisinin ötesinde kendine has özellikleri olan tiyatro metinleri çevirisinde, kaynak dildeki eser günümüzden eski zamanlara ait olduğunda bu süreç daha da zorlu hale gelir. Bu tezin amacı tarihsel uzaklık ve zaman faktörününün tiyatro metinleri çevirisinde pek çok soruna yol açtığını ve söz konusu sorunların farklı koşullar altında ve farklı dönemlerde pek çok değişik yöntem ışığında çözülebileceğini göstermektir. Tezde şu bölümler yer almaktadır: Çalışmanın konusu A Midsummer Night's Dream adlı oyunun çevirisinde karşılaşılan tarihsel uzaklık ve zaman faktörünün neden olduğu sorunlardır. Bu nedenle birinci bölümde yazın çevirisi, tiyatro metinleri çevirisi ve tarihsel uzaklık ve zaman faktörü ayrıntıyla ele alınmıştır. İkinci bölümün amacı William Shakespeare'in yaşamı, eserleri ve yaşadığı dönem ile A Midsummer Night's Dream adlı komedisi hakkında bilgi vermek ve böylece oyunu ve oyunun özelliklerini anlamaya yardımcı olmaktır. Üçüncü bölümde, A Midsummer Night's Dream'm çevirisinde tarihsel uzaklık ve zaman faktörünün neden olduğu sorunları ele alarak söz konusu sorunlu kısımların çevrilmesinde üç farklı çevirmence benimsenen çeviri stratejileri dilbilimsel, yazınsal ve sosyo-kültürel bağlamda incelenmektedir. Karşılaştırmalı çalışma betimleyici niteliktedir. Çeviri metinler, Bülent Bozkurt tarafından çevrilen ve Remzi Kitabevi tarafında 2002'de yayımlanan Bir Yaz Gecesi Rüyası, Nurettin Sevin tarafından çevrilen ve Milli Eğitim Basımevi tarafından 1962'de yayımlanan Bir Yaz Dönümü Gecesi Rüyası ve sonIV olarak da Can Yücel tarafından çevrilen ve Okuyan Us Yayınevi tarafından 2003'te yayımlanan Bahar Noktası 'dır. Tezin sonuç bölümü, üçüncü bölümde yapılan karşılaştırmalı çalışma sonucunda elde edilen bulgulara ve bu bulgulara dayanılarak varılan sonuçlara ayrılmaktadır. Bu bölümde tiyatro metinleri çevirisinde karşılaşılan tarihsel uzaklık ve zaman faktörününün yol açtığı sorunların farklı koşullar altında ve farklı dönemlerde pek çok değişik yöntem ışığında çözülebileceği ele alınarak, tüm çalışmaya dayanan bir sonuca ulaşılmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Writers on literary translation have usually tended to neglect the“cross-temporal”factor in the process, abstracting it instead as a synchronic process in order to concentrate on problems that are no doubt more central. There is, however, a set of problems specific to translating a text that not only was written in another language but derives from another time. When drama translation, which has its own characteristics different from prose and verse translation, is considered, and when the play to be translated belongs to earlier period of time, this process becomes much more challenging. The purpose of this thesis is to argue that historical distance and cross-temporality cause translation problems in drama, and many different strategies can be presented in order to overcome these problems in different circumstances. The study proceeds in the following order: The object of the study is historical distance and cross-temporal problems in William Shakespeare's 16th century comedy A Midsummer Night's Dream. Therefore, Chapter I presents information on the literary language and literary translation, drama translation and its development and historical distance and cross-temporal factor in drama translation. The purpose of Chapter II is to provide background information about the life, works and age of William Shakespeare, and his comedy A Midsummer Night's Dream which would help the readers of this thesis understand the play and its critical features. The elements of historical distance and cross temporality in A Midsummer Night's Dream and these strategies for overcoming the historical distance and cross-temporal problems on linguistic, literary and socio-cultural levels adopted by three translators in the translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream are analyzed in Chapter III. The comparativeVI study is descriptive in nature. One of the three translations is Bir Yaz Gecesi Rüyası translated by Bülent Bozkurt and published by Remzi Kitabevi in 2002. The other one is Bir Yaz Dönümü Gecesi Rüyası translated by Nurettin Sevin, published by Milli Eğitim Basımevi in 1962. The last one is Bahar Noktası translated by Can Yücel and published by Okuyan Us Yayınevi in 2003. The last part of the thesis comprises the findings obtained from the comparative study in Chapter III. A conclusion based on the whole study has been drawn in this part about the methods and strategies to be adopted when dealing with problems of historical distance and cross-temporality in drama translation.
Benzer Tezler
- İstanbul'da kentsel büyümenin senaryo tabanlı modellenmesi ve ekolojik açıdan değerlendirilmesi
Scenario-based modeling and evaluation of urban growth in Istanbul
ALİYE GONCA BOZKAYA KARİP
Doktora
Türkçe
2024
Şehircilik ve Bölge PlanlamaMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiŞehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FATMA ÜNSAL
- Yaya caddelerinde mikro hareketin nicel analizi: İstiklal caddesi örneği
Quantitative analysis of micro movement on pedestrian streets: The case of İstiklal street
ALİ YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik ÜniversitesiKentsel Tasarım Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ İSMAİL EREN KÜRKÇÜOĞLU
- Çevre davranış alanı içinde konut ve çevre değiştirmenin insana etkisinin mimari açıdan incelenmesi
Investigation from the architectural point of view the influence of residential shift-relocation on human being
CEMİLE TİFTİK
- Assesment of quality and quantity of leachate from the municipal solid waste landfill of Bursa
Bursa evsel katı atık depolama sahası sızıntı suyu kalite ve miktar değişimlerinin irdelenmesi
SELİN AKYOL
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Çevre MühendisliğiOrta Doğu Teknik ÜniversitesiÇevre Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KAHRAMAN ÜNLÜ
- Turkish adaptation and validity- reliability study of awareness body chart
Vücut farkindalik şemasi'nin Türkçe adaptasyonu ve geçerlilik-güvenilirlik çalişmasi
FATMA ŞAHİN
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Fizyoterapi ve RehabilitasyonYeditepe ÜniversitesiFizyoterapi ve Rehabilitasyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. RASMİ MUAMMER
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYMEN BALIKÇI