Geri Dön

Cross temporal factor and historical distance in translation of Shakespeare's 'A Midsummer Night's Dream'

Shakespeare' in 'A Midsummer Night's Dream' eserinin çevirisinde karşılaşılan tarihsel uzaklık ve zaman faktörü

  1. Tez No: 144208
  2. Yazar: SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 196

Özet

Ill ÖZET Yazın çevirisinde, bir başka dil ve ortamda yazılmış olmanın yarattığı sorunlar tartışılırken, bu başka dil ve ortamın başka bir zamanda yazılmış olmasının yarattığı sorunlar genelde gözardı edilmiştir. Özellikle düz yazı ve şiir çevirisinin ötesinde kendine has özellikleri olan tiyatro metinleri çevirisinde, kaynak dildeki eser günümüzden eski zamanlara ait olduğunda bu süreç daha da zorlu hale gelir. Bu tezin amacı tarihsel uzaklık ve zaman faktörününün tiyatro metinleri çevirisinde pek çok soruna yol açtığını ve söz konusu sorunların farklı koşullar altında ve farklı dönemlerde pek çok değişik yöntem ışığında çözülebileceğini göstermektir. Tezde şu bölümler yer almaktadır: Çalışmanın konusu A Midsummer Night's Dream adlı oyunun çevirisinde karşılaşılan tarihsel uzaklık ve zaman faktörünün neden olduğu sorunlardır. Bu nedenle birinci bölümde yazın çevirisi, tiyatro metinleri çevirisi ve tarihsel uzaklık ve zaman faktörü ayrıntıyla ele alınmıştır. İkinci bölümün amacı William Shakespeare'in yaşamı, eserleri ve yaşadığı dönem ile A Midsummer Night's Dream adlı komedisi hakkında bilgi vermek ve böylece oyunu ve oyunun özelliklerini anlamaya yardımcı olmaktır. Üçüncü bölümde, A Midsummer Night's Dream'm çevirisinde tarihsel uzaklık ve zaman faktörünün neden olduğu sorunları ele alarak söz konusu sorunlu kısımların çevrilmesinde üç farklı çevirmence benimsenen çeviri stratejileri dilbilimsel, yazınsal ve sosyo-kültürel bağlamda incelenmektedir. Karşılaştırmalı çalışma betimleyici niteliktedir. Çeviri metinler, Bülent Bozkurt tarafından çevrilen ve Remzi Kitabevi tarafında 2002'de yayımlanan Bir Yaz Gecesi Rüyası, Nurettin Sevin tarafından çevrilen ve Milli Eğitim Basımevi tarafından 1962'de yayımlanan Bir Yaz Dönümü Gecesi Rüyası ve sonIV olarak da Can Yücel tarafından çevrilen ve Okuyan Us Yayınevi tarafından 2003'te yayımlanan Bahar Noktası 'dır. Tezin sonuç bölümü, üçüncü bölümde yapılan karşılaştırmalı çalışma sonucunda elde edilen bulgulara ve bu bulgulara dayanılarak varılan sonuçlara ayrılmaktadır. Bu bölümde tiyatro metinleri çevirisinde karşılaşılan tarihsel uzaklık ve zaman faktörününün yol açtığı sorunların farklı koşullar altında ve farklı dönemlerde pek çok değişik yöntem ışığında çözülebileceği ele alınarak, tüm çalışmaya dayanan bir sonuca ulaşılmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT Writers on literary translation have usually tended to neglect the“cross-temporal”factor in the process, abstracting it instead as a synchronic process in order to concentrate on problems that are no doubt more central. There is, however, a set of problems specific to translating a text that not only was written in another language but derives from another time. When drama translation, which has its own characteristics different from prose and verse translation, is considered, and when the play to be translated belongs to earlier period of time, this process becomes much more challenging. The purpose of this thesis is to argue that historical distance and cross-temporality cause translation problems in drama, and many different strategies can be presented in order to overcome these problems in different circumstances. The study proceeds in the following order: The object of the study is historical distance and cross-temporal problems in William Shakespeare's 16th century comedy A Midsummer Night's Dream. Therefore, Chapter I presents information on the literary language and literary translation, drama translation and its development and historical distance and cross-temporal factor in drama translation. The purpose of Chapter II is to provide background information about the life, works and age of William Shakespeare, and his comedy A Midsummer Night's Dream which would help the readers of this thesis understand the play and its critical features. The elements of historical distance and cross temporality in A Midsummer Night's Dream and these strategies for overcoming the historical distance and cross-temporal problems on linguistic, literary and socio-cultural levels adopted by three translators in the translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream are analyzed in Chapter III. The comparativeVI study is descriptive in nature. One of the three translations is Bir Yaz Gecesi Rüyası translated by Bülent Bozkurt and published by Remzi Kitabevi in 2002. The other one is Bir Yaz Dönümü Gecesi Rüyası translated by Nurettin Sevin, published by Milli Eğitim Basımevi in 1962. The last one is Bahar Noktası translated by Can Yücel and published by Okuyan Us Yayınevi in 2003. The last part of the thesis comprises the findings obtained from the comparative study in Chapter III. A conclusion based on the whole study has been drawn in this part about the methods and strategies to be adopted when dealing with problems of historical distance and cross-temporality in drama translation.

Benzer Tezler

  1. İstanbul'da kentsel büyümenin senaryo tabanlı modellenmesi ve ekolojik açıdan değerlendirilmesi

    Scenario-based modeling and evaluation of urban growth in Istanbul

    ALİYE GONCA BOZKAYA KARİP

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Şehircilik ve Bölge PlanlamaMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA ÜNSAL

  2. Yaya caddelerinde mikro hareketin nicel analizi: İstiklal caddesi örneği

    Quantitative analysis of micro movement on pedestrian streets: The case of İstiklal street

    ALİ YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Kentsel Tasarım Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ İSMAİL EREN KÜRKÇÜOĞLU

  3. Çevre davranış alanı içinde konut ve çevre değiştirmenin insana etkisinin mimari açıdan incelenmesi

    Investigation from the architectural point of view the influence of residential shift-relocation on human being

    CEMİLE TİFTİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. FERHAN YÜREKLİ

  4. Assesment of quality and quantity of leachate from the municipal solid waste landfill of Bursa

    Bursa evsel katı atık depolama sahası sızıntı suyu kalite ve miktar değişimlerinin irdelenmesi

    SELİN AKYOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Çevre MühendisliğiOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Çevre Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAHRAMAN ÜNLÜ

  5. Turkish adaptation and validity- reliability study of awareness body chart

    Vücut farkindalik şemasi'nin Türkçe adaptasyonu ve geçerlilik-güvenilirlik çalişmasi

    FATMA ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Fizyoterapi ve RehabilitasyonYeditepe Üniversitesi

    Fizyoterapi ve Rehabilitasyon Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RASMİ MUAMMER

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYMEN BALIKÇI