Geri Dön

Metinlerarası ilişkiler ve çeviri

Intertextuality and translation

  1. Tez No: 158591
  2. Yazar: MERAL CAMCI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 141

Özet

Çeviribilim, gerek bilimsel alan olarak adlandırılışı gerekse doğasının oldukça geç tartışılması nedeniyle hala genç sayılabilecek bir bilim dalıdır. 70'lerde yaşanan paradigma değişikliğinin temelinde, çeviri etkinliğinin içerdiği, çeviri metin, çevirmen, çeviri süreci gibi olguların, alarmı kendine özgü normları ve uzlaşımları temelinde incelenmesi gerekliliği yatmaktadır. Çağdaş çeviribilim kuramcıları ve araştırmacılarının ise inceleme nesnesi olarak, daha çok erek dizge bileşenlerini seçtiğini görmekteyiz. Bununla birlikte çevirinin, doğası gereği, disiplinlerarası bir etkinlik olduğu da dile getirilmektedir. Çeviribilim; dilbilim, tarih incelemeleri, yazın incelemeleri, antropoloji, psikoloji, sosyoloji gibi diğer alanlarla karşılıklı etkileşim içindedir. Bu tez çalışmasının amacı, yazın metni çevirisinde, genelde metinlerarasılık, özelde yenidenyazımın, çeviri süreçlerine ne şekilde yansıdığım sorgulamaktır. Ayrıca çağdaş yazın ve çeviri kuramlarının metinlerarasılık konusunda zaman zaman örtüşen, zaman zaman ayrışan yaklaşımları incelenecektir. Bu çalışmanın çerçevesini, ideolojik ve kültürel etmenlerin çeviri yazın dizgesi içindeki belirleyici rolü oluşturmaktadır.

Özet (Çeviri)

Translation Studies is still considered to be a young discipline due to the facts that its name, the lateness of the naming of the discipline and the discussions relevant with the real nature of the discipline have come late enough. In terms of the revolutionary change of the paradigm in 70s, it became crucial to see translation as an independent field of research, which comprises translating process, translated text and translator etc, within its own conventions and norms in the target system. However, it is an undeniable fact that translational phenomena comprise and are in interaction with linguistics, literary studies, historiography, anthropology, psychology and sociology. Given this point of view, the aim of the present study is to question the process of the translation of intertextually-written literary texts through the factors which govern the act of translating on the basis of intertextuality in general and rewriting in specific, observing the juxtaposing and differentiating points between the theories of contemporary literary studies and translation studies. Ideology and culture are the fundamental determiners of the inguiry into the system of translated literature.

Benzer Tezler

  1. Kadın yazınında anlamın izini süren çevirmen/okurun metinlerarasılık serüveni: Buket Uzuner ve Ece Temelkuran

    Intertextuality adventures of the translator/reader tracing the meaning in women's writing: Buket Uzuner and Ece Temelkuran

    FATMA BİLGE ATAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  2. J.R.R. Tolkien'in Orta Dünya Mitolojisi kapsamında Yüzüklerin Efendisi adlı eserinin Türkçe çevirisine metinlerarası odaklı bir bakış

    An intertextual focus on the Turkish translation of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings in the scope of his Middle Earth Mythology

    MERVE ÖZENÇ KASIMOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN BİLİR ATASEVEN

  3. Azer Yaran şiiri

    Poetry of Azer Yaran

    ERBİL KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞABAN SAĞLIK

  4. Molla Mahmud Zu'i Divanı (İnceleme-metin-bağlamlı dizin-işlevsel sözlük)

    Molla Mahmud Zu'i's Divan (Transcription text-analyzing-concordance-functional dictionary)

    TUNZALA ALİYEVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖZGE ÖZTEKİN

  5. Bilge Karasu'nun 'Gece' ve 'Kılavuz' adlı yapıtlarına ve bu yapıtların Fransızca çevirilerine metinlerarası bir yaklaşım

    An intertextual approach to Bilge Karasu's 'Gece' and 'Kılavuz' and their French translations

    SELİN ÇAĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE