Metinlerarası ilişkiler ve çeviri
Intertextuality and translation
- Tez No: 158591
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ALEV BULUT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 141
Özet
Çeviribilim, gerek bilimsel alan olarak adlandırılışı gerekse doğasının oldukça geç tartışılması nedeniyle hala genç sayılabilecek bir bilim dalıdır. 70'lerde yaşanan paradigma değişikliğinin temelinde, çeviri etkinliğinin içerdiği, çeviri metin, çevirmen, çeviri süreci gibi olguların, alarmı kendine özgü normları ve uzlaşımları temelinde incelenmesi gerekliliği yatmaktadır. Çağdaş çeviribilim kuramcıları ve araştırmacılarının ise inceleme nesnesi olarak, daha çok erek dizge bileşenlerini seçtiğini görmekteyiz. Bununla birlikte çevirinin, doğası gereği, disiplinlerarası bir etkinlik olduğu da dile getirilmektedir. Çeviribilim; dilbilim, tarih incelemeleri, yazın incelemeleri, antropoloji, psikoloji, sosyoloji gibi diğer alanlarla karşılıklı etkileşim içindedir. Bu tez çalışmasının amacı, yazın metni çevirisinde, genelde metinlerarasılık, özelde yenidenyazımın, çeviri süreçlerine ne şekilde yansıdığım sorgulamaktır. Ayrıca çağdaş yazın ve çeviri kuramlarının metinlerarasılık konusunda zaman zaman örtüşen, zaman zaman ayrışan yaklaşımları incelenecektir. Bu çalışmanın çerçevesini, ideolojik ve kültürel etmenlerin çeviri yazın dizgesi içindeki belirleyici rolü oluşturmaktadır.
Özet (Çeviri)
Translation Studies is still considered to be a young discipline due to the facts that its name, the lateness of the naming of the discipline and the discussions relevant with the real nature of the discipline have come late enough. In terms of the revolutionary change of the paradigm in 70s, it became crucial to see translation as an independent field of research, which comprises translating process, translated text and translator etc, within its own conventions and norms in the target system. However, it is an undeniable fact that translational phenomena comprise and are in interaction with linguistics, literary studies, historiography, anthropology, psychology and sociology. Given this point of view, the aim of the present study is to question the process of the translation of intertextually-written literary texts through the factors which govern the act of translating on the basis of intertextuality in general and rewriting in specific, observing the juxtaposing and differentiating points between the theories of contemporary literary studies and translation studies. Ideology and culture are the fundamental determiners of the inguiry into the system of translated literature.
Benzer Tezler
- Kadın yazınında anlamın izini süren çevirmen/okurun metinlerarasılık serüveni: Buket Uzuner ve Ece Temelkuran
Intertextuality adventures of the translator/reader tracing the meaning in women's writing: Buket Uzuner and Ece Temelkuran
FATMA BİLGE ATAY
Doktora
Türkçe
2020
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- J.R.R. Tolkien'in Orta Dünya Mitolojisi kapsamında Yüzüklerin Efendisi adlı eserinin Türkçe çevirisine metinlerarası odaklı bir bakış
An intertextual focus on the Turkish translation of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings in the scope of his Middle Earth Mythology
MERVE ÖZENÇ KASIMOĞLU
Doktora
Türkçe
2020
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN BİLİR ATASEVEN
- Azer Yaran şiiri
Poetry of Azer Yaran
ERBİL KORKMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞABAN SAĞLIK
- Molla Mahmud Zu'i Divanı (İnceleme-metin-bağlamlı dizin-işlevsel sözlük)
Molla Mahmud Zu'i's Divan (Transcription text-analyzing-concordance-functional dictionary)
TUNZALA ALİYEVA
Doktora
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZGE ÖZTEKİN
- Bilge Karasu'nun 'Gece' ve 'Kılavuz' adlı yapıtlarına ve bu yapıtların Fransızca çevirilerine metinlerarası bir yaklaşım
An intertextual approach to Bilge Karasu's 'Gece' and 'Kılavuz' and their French translations
SELİN ÇAĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE