Geri Dön

17. yüzyılda yazılmış mensur Şehname tercümesi(291a-320b)

The translation of Şehname in prose that is written in 17th century (291a-320b)

  1. Tez No: 209689
  2. Yazar: SELVET ISPARTA
  3. Danışmanlar: PROF.DR. AHMET TOPALOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 408

Özet

Bir bölümünü tez konusu olarak aldõğõmõz bu eser, İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi 6131 demirbaş numarasõyla kayõtlõdõr. Üç cilt halinde ve tamamõ 1778 varaktõr. Ayrõca eserde minyatürlere de yer verilmiş, her sayfasõ 25 satõr olarak düzenlenmiştir. Üzerinde çalõşõlan 1. cildin boyutu 39, eni 24,5, kalõnlõğõ 7,5 cm.dir. Eser hicrî 1187, miladî 1773 yõlõnda tamamlanmõştõr. Eser kelime kelime tercüme özelliği taşõmamaktadõr. Bu tez, yazmanõn 291a-320b varaklarõnõ kapsamaktadõr. 01b-40b varaklarõ Sadettin ŞAHİN tarafõndan, 41a-80b varaklarõ Sema DEMİREL ŞAHİN tarafõndan, 80a-119b varaklarõ Nilgün YILDIZ tarafõndan, 120a-159b varaklarõ Erhan AKTAŞ tarafõndan, 160a-200b varaklarõ İshak ALGAN tarafõndan ve 200a-230b varaklarõ da Özgü KARAMANLIOĞLU tarafõndan yüksek lisans tezi olarak hazõrlanmõştõr. Bu tezi hazõrlamaktaki amaç, Şehnâme’nin bu mensur tercümesini tanõtmaktõr. Tez üç bölümden oluşmaktadõr: Giriş, metin ve sözlük. Giriş kõsmõnda Firdevsî, Şehnâme, Şehnâme çevirileri ve üzerine çalõşõlan yazmayla ilgili bilgiler verilmektedir. Metin kõsmõnda sayfa ve satõr numaralarõ belirtilmiş, günümüz noktalama işaretlerine göre düzenlenmiş ve gerekli kõsõmlarda paragraflar yapõlmõştõr. Böylece eserden faydalanõlmasõ daha kolay hale getirilmek istenmiştir. Sözlük bölümünde ise eserin söz varlõğõnõ gösteren bir dizin hazõrlanmõş, eserdeki kelime ve birleşik şekillerin metindeki anlamlarõ verilmeye çalõşõlmõştõr. Bu sözlük hem alfabetik hem de kök esasõna dayalõ bir sözlüktür. Madde başõ olarak kabul edilen kelimelerin altõna o kelimeyle ilgili ara madde, deyim ve birleşikler sõralanmõş, madde başõ veya ara maddelerin ikinci, üçüncü unsur olarak geçtiği maddelere (?) işareti ile göndermeler yapõlmõştõr.

Özet (Çeviri)

The book that we have worked on a part of is registered under fixture number 6131 at the Central Library of Istanbul University. It’s composed of 3 volumes with total pages of 1778. Miniatures also have been given place in the book with each page designed to hold 25 lines. The length of the first volume on which work is being carried is 39 cm in length, 24,5 cm in width and 7,5 cm in thickness. The book was completed in 1187 (date based on Hegira) or 1773 (date based on birth of Christ/Christian era). The book doesn’t carry the characteristic of a translation word by word. This thesis covers pages 291a-320b of the manuscript. The pages 01b-40b, pages 41a-80b, pages 80a-119b, pages 120a-159b, pages 160a-200b and pages 200a-230b had been prepared by Sadettin ŞAHİN, Sema DEMİREL ŞAHİN, Nilgün YILDIZ, Erhan AKTAŞ, İshak ALGAN and Özgü KARAMANLIOĞLU respectively. The reason to prepare this thesis is to introduce the translation of Şehnâme in prose. The thesis is composed of three sections which are the introduction, the text and the dictionary. The information about Firdevsî, Şehnâme, Şehnâme translations and manuscript on which work is carried is given at the introduction section of thesis. The text shows the pages and line numbers. It has also been punctuated according to today’s punctuation rules. Paragraphs have been created at the necessary parts. By doing that, it has been aimed to exploit of the work more easily. In dictionary, an index is prepared which shows the vocabulary of the book; the meanings of the words and compound forms in the book are tried to be explained. The dictionary is based on both alphabetic and root principles. Under main entry an intermediary entry, expressions as well as collocations related to main word are added. The items identified as second, third factors of the main or intermediary items have been referred with marking (i.e.?).

Benzer Tezler

  1. 17. yüzyılda yapılmış mensûr Şehnâme tercümesi (vr. 521a-551a, inceleme, metin, dizin)

    Prose Sehnâme translation done in the 17th century (leaf. 521a-551a, research, text, index)

    ESEN KOYUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZUHAL KÜLTÜRAL

  2. 17. yüzyılda Yapılmış Mensur Şehnâme tercümesi 261a-290b

    Translation of Mensur Şehnâme in 17'th century

    DİLEK KARAYAĞIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. ZUHAL KÜLTÜRAL

  3. 17. yüzyılda yapılmış mensur Şehname tercümesi(120a- 159b)

    The translation of Şehname in prose (120a-159b) done in the 17th century

    ERHAN AKTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZUHAL KÜLTÜRAL

  4. 17. yüzyılda yapılmış Mensur Şehnâme tercümesi(320a-350b)

    Tranlation of 17 th century Mensur Şehnâme (320a-350b)

    ZAHİDE OKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AHMET TOPALOĞLU

  5. 17. yüzyılda yapılmış Mensur Şehname Tercümesi

    Translation of Mensur Şehname (380a-408b)

    MEHMET GÜRLEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. AHMET TOPALOĞLU