The Organization and testing of a course for teaching translation including simultaneous translation
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 21258
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. YÜKSEL USLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1992
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 227
Özet
ÖZET Bu tez geleceğin çevirmenlerinin eğitimine katkıda bulunmayı amaçlayarak bu çalışma alanına giren konuları sekiz bölüm halinde sunmuştur. Birinci ve ikinci bölümlerde çevirinin yurdumuzda ve dünyada gelişimi, dilbilim ile ilgili gelişmeler, bu gelişmelerin çeviriye etkisi ve çevirinin dilbilime katkısı gibi temel bilgiler sunulmuştur, iyi bir dilbilim bilgisi ve genel kültüre sahip olmanın çevirmene sağlayacağı yararlar vurgulanmıştır. üçüncü bölümün özünü çeviri teorileri ve bunların uygulanışı oluşturmaktadır. Bu \ bölümde çevirinin mahiyeti bazı çeviri ilkeleri ve çeşitli çeviri yöntemlerine ilişkin teorik görüşler yer almaktadır. Dördüncü bölümde çevirinin ilk aşaması olan metin incelemesi, bunun çevirideki önemi vurgulanmakta ve çeviri biriminin ne olması gerektiği tartışmasına açıklık getirilmektedir. Çeviride sadâkat ve eşitliğin nasıl sağlanabileceği tortısı lmaktadır. v Besinci bölümde anlambilimin.çevirideki önemi ve anlam çeşitleri ele alınmakta ve anlamın tam olarak aktarılabilmesi için izlenilmesi gereken teknikler ve çeşitli anlam sorunları ve çözümleri üzerinde durulmaktadır. Altıncı bölümde daha önce sunulan bilgiler ışığında çeşitli yöntemlerin uygulanmasına geçilmekte, bu konuya hem ingilizce den Türkçeye hem de Türkçeden Ingilizceye yapılan çeviri örnekleriyle açıklık getirilmeye çalışılmaktadır. Çeviri yöntemini ve çeviri kalitesini etkileyen etmenler üzerinde durulmaktadır. Yedinci bölümde mecazi ifadeler. 'V?yimler, atasözleri.212 özdeyişler, ve anlam belirsizlikleri gibi çeşitli çeviri sorunları ve bunların çevirisinde uygulanması gereken teknikler sunulmakta ve çözüm yolları örneklerle gösterilmektedir. Son bölüm ise çevirinin kardeş faaliyeti olarak kabul edilen anında çeviri (simultaneous interpreting) öğretiminden sözetmek- tedir. Anında çeviri hernekadar bir bölüm olarak tezimize dahil edilmişse de. ayrı bir inceleme konusu olabileceğini beliı-tmek isteriz. Bitiş kısmında tüm bu sekiz bölümde verilen bilgi ve yapılan uygulamalar ışığında çevirmen eğitiminin önemi vurgulanmaktadır.
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Beden eğitimi öğretmenlerinin sınıf yönetimi becerilerinin farklı değişkenler açısından incelenmesi
Examination of physical education teachers' classroom management skills in terms of different variables
MELİKE DURMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Eğitim ve ÖğretimGaziantep ÜniversitesiBeden Eğitimi ve Spor Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FİKRET ALINCAK
- The significance and the contribution of 6+1 traits of writing to the success of the students in writing courses in English language teaching
Yazmanın 6+1 özelliğinin İngilizce öğretiminde yazılı anlatım derslerindeki öğrenci başarısına katkısı ve önemi
ÖZLEM YAZAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2004
Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PAŞA TEVFİK CEPHE
- Türkiye'de polis halk ilişkileri ve polis örgütünde kalkla ilişkiler eğitimi
Public police relations in Turkey and public relations education in police organisation
ERDOĞAN ERDAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Eğitim ve ÖğretimAnkara ÜniversitesiEğitim Yönetimi ve Planlaması Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KASIM KARAKÜTÜK