Geri Dön

An analytical approach to equivalency in Orhan Pamuk's English translated novel, My Name is Red, with pedagogical implications

Orhan Pamuk'un İngilizce'ye çevrilmiş romanı Benim Adım Kırmızı'da eşdeğerliliğe eğitimsel uygulamalarla analitik bir yaklaşım

  1. Tez No: 231692
  2. Yazar: NİLGÜN MÜFTÜOĞLU
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MUSTAFA NACİ KAYAOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Karadeniz Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Uygulamalı Dil Bilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 206

Özet

Bu çalışma, Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı adlı romanının İngilizce çevirisinde eşdeğerliliğin ne ölçüde elde edildiğini araştırmak amacıyla yapılmıştır. Çeviri sürecinde kullanılan prosedürler ve stratejiler de incelenmiştir. Erek ve kaynak metin arasındaki eşdeğerlilik; kültürel kategoriler, kelime seviyesinde eşdeğerlilik, özel isimler, dil bilgisi, eşdizimler, deyimler, edebi sanatlar ve edebi üslup gibi belirli yönlerden ele alınmıştır. Çalışmada, çeviri disiplini tanımları ve kullanılan metotlarıyla eşdeğerlik kavramını tezin merkezine yerleştirerek gözden geçirilmiştir. Benim Adım Kırmızı adlı romanın İngilizce çevirisinde başvurulan çeviri prosedürleri ve stratejileri ele alınmıştır. Aynı zamanda; çevirmen Erdağ Göknar, Türk yazar Orhan Pamuk ve orijinal kitap Benim Adım Kırmızı hakkındaki bilgi çeviri sürecini etkileyen dinamikleri daha iyi kavrayabilmek için verilmiştir. Çeviride sıkça kullanılan prosedürler şu şekilde gerçekleşmiştir: Özellikle kültürel kategorilerin, eşdizimlerin, deyimlerin, yaklaşık bütün edebi sanat türlerinin ve kaynak dil kelimelerinin çevirisinde ?functional? (işlevsel) ve ?cultural? (kültürel) eşdeğer prosedürleri; dini terimlerin, jest ve alışkanlıkların, özel yer adlarının ve ad aktarmalarının çevirisinde ?expansion? (genişletme) prosedürü; özel kişi adlarının çevirisinde ?literal? (kelime kelimesine) çeviri, ?transference? (doğrudan transfer) ve ?naturalization? (erek dil fonetiğine uyurlama) prosedürleri; dil bilgisi problemlerini üstesinden gelmek için ?shifts? ya da ?transposition? (değişme) ve ?modulation? (değişme-ayarlama) adlı prosedürler; bazı yansıma sözcüklerin ve kaynak dil kelimelerin çevirisinde ?descriptive? (tanımlayıcı) eşdeğer prosedürleri kullanılmıştır. ?Deletion? (silme) ve ?paraphrase? (açımlama) prosedürleri de çalışmadaki bazı kategorilerin çevirisinde kullanılmıştır. Pamuk'un uzun cümleleri ve kaynak metindeki şiirlerin çevirisinde serbest çeviri, ?transpositions? ve ?paraphrase? tekniklerine başvurulmuştur. Eşdeğerliliğin sağlanamadığı örneklere de çalışmada yer verilmiştir. Sonuç olarak, Benim Adım Kırmızı'nın İngilizce çevirisinde büyük ölçüde eşdeğerliliğin elde edildiği görülmüştür. Bu çalışma ayrıca çevirmenlerin, çeviriyle uğraşan öğrenci ve öğretmenlerin çalışmadaki benzer sorunlarla karşılaştıklarında başvurabilecekleri bir rehber görevi görmektedir.

Özet (Çeviri)

This study was carried out to investigate to what extent equivalence is achieved in English version of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk. The procedures and strategies used for its translation were examined as well. Equivalence between the source and target text was studied in terms of certain translation aspects including cultural categories, equivalence at word level, proper names, grammar, collocations, idioms, literary devices and literary style. In carrying out this study, the translation discipline with its definitions and methods was revised centering the concept of equivalence at the heart of this thesis. The translation procedures and strategies used in English translation of Benim Adım Kırmızı were discussed. Moreover, information about the translator, Erdağ Göknar, the Turkish author, Orhan Pamuk and the original book, Benim Adım Kırmızı was given to gain a better picture of the dynamics affecting translation process. The procedures frequently in translation used are as follows: the functional and cultural equivalent especially in translation of cultural categories, collocations, idioms, nearly all kinds of literary devices and source language words; the expansion procedure for religious terms, gestures and habits, proper names of places, metonymy; literal translation, naturalization and transference of personal names; shifts or transpositions and modulation mostly to overcome grammatical problems; the descriptive equivalents for some onomatopoeic and source language words. Other procedures such as deletion and paraphrase were also utilized in translation of certain categories of the work. As for Pamuk?s long sentences and poems in the source text, free translation, paraphrase and transpositions were chosen for the translation. Certain examples where the equivalence fails were also discussed. It was concluded that equivalence was achieved to a large extent in English translation of Benim Adım Kırmızı. The data also may serve a guideline for students and teachers, who engage in the study of translation, and for translators to consult when they come across similar problems.

Benzer Tezler

  1. Stability control problem for space vehicles with fuel slosh

    Yakıt çalkalanmalı uzay araçları için stabilite kontrol problemi

    MERVE ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Uçak Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Uçak ve Uzay Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. METİN ORHAN KAYA

  2. Experimental strain analysis of the high pressure strain gauge pressure transducer and verification by using finite element method

    Gerinim ölçerli yüksek basınç dönüştürücüsünün deneysel gerinim analizi ve sonlu elemanlar metodu ile doğrulanması

    M. HALUK ORHAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2001

    Fizik ve Fizik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. GALİP TEPEHAN

  3. Aerobik sistemlerde proses stokımetrisi ve kinetiğinin respirometrik olarak değerlendirilmesi

    Respirometric evaluation of process kinetic and stoichiometry for aerobic systems

    EMİNE UBAY ÇOKGÖR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Çevre Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Çevre ve Enerji Teknolojileri Yönetimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DERİN ORHON

  4. Beton aşınmasının iki fazlı malzeme olarak incelenmesi

    Başlık çevirisi yok

    TURAN ÖZTURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1984

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. FERRUH KOCATAŞKIN

  5. Experimental physical modeling of hydrodynamics of a fixed owc with development of analytical and numerical models

    Sabit salınımlı su sütunu dalga enerji dönüştürücü hidrodinamiğinin deneysel analitik ve nümerik olarak modellenmesi

    ANIL ÇELİK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Kıyı Bilimleri ve Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDÜSSELAM ALTUNKAYNAK