Geri Dön

Mehmet bin İskender Edirnevi'nin Kit?bu Bay?ar-n?me tercümesi (inceleme - metin - dizin)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 249551
  2. Yazar: LALE YESİLOVA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MESUT ŞEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Bölümü
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 332

Özet

Bu tez, Süleymaniye Kütüphanesinin Bağdatlı Vehbi bölümünde 1496 numarada kayıtlı bulunan Kit?bu Bay?ar-n?me adlı tercüme üzerinde yapılan bir dil çalışmasıdır.Kit?bu Bay?ar-n?me adlı eser Aristo (M.Ö. 384- 322) tarafından yazılmış ve Abbasiler döneminde 7-9. yy. arasında Eski Yunancadan Arapçaya tercüme edilmiştir. Sözkonusu eser, Mehmet bin İskender Edirnev? tarafından Arapça'dan Türkçe'ye çevrilmiştir. Bu eserin ülkemizde, biri Süleymaniye Kütüphanesinde, diğeri de Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Kütüphanesinde olmak üzere iki nüshası bulunmaktadır. Süleymaniye Kütüphanesimde bulunan nüsha 19 Ca 1265 tarihinde Hafız Muhammed Emin tarafından istinsah edilmiştir.Çalışmamız; inceleme, metin, dizin olmak üzere üç bölümden oluşmaktadır.İnceleme bölümünde eserin yazarı, nüshaları, tercümeleri ve de çalışma konumuz olan Kit?bu Bay?ar-n?me hakkında bilgiler verilmiştir. Metnin imla ve dil özellikleri incelenmiştir.Metin bölümünde, tercümenin transkripsiyonu yapılmıştır. Transkripsiyonlu metinde noktalama işaretleri kullanılmış, satır başı konulmuştur. Ayet, dua ve Arapça ibareler Arap harfleriyle gösterilmiştir.Dizin bölümünde, transkripsiyonlu metinde bulunan kelime ve kelime grupları anlamlandırılmıştır. Kelimeler anlamlandırılırken metindeki anlam esas alınmıştır. Hastalık ve bitki adlarının anlamları mümkün olduğunca sözlüklerde geçen biçimleriyle verilmiştir.Bu bölümlerden sonra eserin Arap harfli metnine yer verilmiştir.

Özet (Çeviri)

This dissertation is a linguistic study on Kitabu Baytar-name which is registered in number 1496 Bağdatlı Vehbi department in Süleymaniye Library.Kitabu Baytar-name was written by Aristo (384-322 B. C.) and translated from old Greek into Arabic in Abbasids periods between VII- IX. Century. Previosly mentioned book was translated from Arabic into Turkish by Mehmet b. İskender Edirnevi. We have two coppies of this manuscript. One of them is in Süleymaniye Library and other one is in Cerrahpasa Faculty of Medicine. The manuscript which is registered in Suleymaniye Library was copied by Hafiz Muhammed Emin in 1265.This dissertation has three parts; prologue, text and index.In the prologue, the informations about Kitabu Baytar-name?s content and it?s author, the coppies, the translations are given and the several aspects of the text are studied.In the text part, there is transcripted text. In transcripted text, punctuation and paragraph intentations are used. The verses, prayers and Arabic phrases are given in Arabic language.In index part, words and phrases in the trancripted text are interpereted by sticking to the meaning in the original text. While the words are interpreted, the meanings of the diseases and plants are given the way they are in dictionaries.After these parts, text of the book are given in Arabic language.

Benzer Tezler

  1. Arşiv vesikaları ışığında ilk vehhâbi devleti

    The first wahhabi state according to archive documents

    YUSUF İSKENDER GÖZÜBERK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    ArşivMarmara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ZİYA YILMAZER

  2. M.Ö. birinci bin yılda Anadolu'da kölelik ve köle ticareti

    Slavery and slave trade in Anatolia during the first millenium B.C.

    AYDIN GACAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    TarihÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET FATİH YAVUZ

  3. Tarih-i Burhaneddin-i Belhi (Lady Sheil'in anıları)

    History of Burhaneddin-i Belhi (Memories of Lady Sheil)

    NİHAL ÇANKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET KANAR

  4. Bedri Dilşâd'ın Murad-Nâme'si: İnceleme ve söz dizini

    Bedri Dilşad's Muradnamesi: Analysis and speech

    GONCAGÜL YAYLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıArtvin Çoruh Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİNAN UYĞUR

  5. İsmail Ankaravi ve Huccetü's-Sema

    Başlık çevirisi yok

    N.SERHAN AYTAN

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ. YALÇIN TURA