Geri Dön

Marzubanname tercümesi metin, çeviri, art zamanlı anlam değişmeleri, dizin

Marzubanname translation text, translation, rear-time change of meaning, index

  1. Tez No: 253094
  2. Yazar: RESUL ÖZAVŞAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SADETTİN ÖZÇELİK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dicle Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Bölümü
  12. Bilim Dalı: Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 413

Özet

Çalışma Giriş, Metin, Tercüme, Art Zamanlı Anlam Değişmeleri, Sonuç, Dizin olmak üzere beş bölümden oluşmaktadır.Marzubannâme Tercümesi 14. yüzyılın ikinci yarısında Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Eski Anadolu Türkçesi eserlerindendir. Germiyan beyi Muhammed Beyoğlu Süleyman Şah'ın emriyle Şeyhoğlu Sadru'd-din Mustafa tarafından tercüme edilmiştir. Eserin kesin telif tarihi bilinmemektedir. Ancak, 1375-1380 tarihleri arasında tercüme edilmiş olması muhtemeldir.Eser muhteva olarak, bir konuda öğüt vermeyi, kıssadan hisse çıkarmayı amaçlayan hayvan masalları ve küçük hikayelerden oluşmaktadır. Eser on bölüme ayrılmış ve bölümlerin altında toplam elli bir hikaye bulunmaktadır. Onuncu bölümde Şeyhoğlu tarafından eklenmiş tefsir, hadis ve küçük altı hikaye bulunmaktadır. Ayrıca, Nizamî'den alıntı bir şiir de bulunmaktadır. Şeyhoğlu, hikaye başlıklarını Farsça olarak bırakmıştır, Türkçeye çevirmemiştir.Bu çalışmada Marzubannâme, günümüz Türkiye Türkçesine aktarılmış ve eserle günümüz Türkiye Türkçesi arasında karşılaştırmalar yapılmıştır. Eser tercüme olmasına rağmen deyim yönünden oldukça zengindir. Ayrıca eserin dili ile günümüz Türkiye Türkçesi karşılaştırıldığında art zamanlı anlam değişmeleri görülmektedir. Bu değişmeler; anlam değişmesi (başka anlama geçiş), anlam iyileşmesi, anlam kötüleşmesi, anlam daralması, anlam genişlemesi olmak üzere beş türden oluşmaktadır.

Özet (Çeviri)

In your hands, Introduction to work, Text-Translation, Rear-Time Change Meaning, The Final Result, The Index consists of five sections.Marzuban-nâme has been translated into Turkish from Persian In the second half of the 14. century. It is Old Anatolian Turkish Works. By order of Süleyman Shah Muhammad to be Germiyan chieftain, it has been translated by Sadru'd-din Mustafa Şeyhoğlu. The exact date of compilation works is not known. However, between the dates of 1375-1380 is likely to be translated.Works in content, to provide advice on a subject, to point a moral purpose, is made up of animal tales and little stories. Work, divided into ten chapters and in all, fifty one stories exist in sections. In the tenth chapter, the commentary, hadith, small six stories added by Şeyhoğlu exist. Also include a poem that citations from Nizamî. Şeyhoğlu, was replaced by Persian story headlines, not into Turkish.In this study, Marzubannâme has been translated to today?s Turkey Turkish and Comparisons were made between the work and today's Turkey TurkishAlthough the translated work is very rich in expressions.Also works with the language of today's The Turkey Turkish experience is seen to increase the time change means.These changes; semantic change (understanding other transitions), semantic improved, pejoration, semantic restriction, semantic extension consists of five types.

Benzer Tezler

  1. Terceme-i Fâkihetü'l-Hulefâ (Murâd-Bahş-ı Edânî vü E'âlî) inceleme-metin-dizin

    Terceme-i Fâkihetü'l-Hulefâ (Murâd-Bahş-i Edânî vü E'âlî) analysis-text-index

    MURAT HASANOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GENCAY ZAVOTÇU

  2. Şeyhoğlu Mustafa'nın Marzubân-nâme Tercümesi ile Kul Mes'ud'un Kelile ve Dimne Tercümesi'nde geçen ikilemeler

    Reduplications in Şeyhoglu Mustafa's Translation of Marzubân-nâme and Kul Mes'ud's Translation of Kelile and Dimne

    ATİKE KARAOĞLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıHatay Mustafa Kemal Üniversitesi

    Yeni Türk Dili Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ YASEMİN ÇELİK

  3. Nüzhet Efendi Cevâhirü'l-hikem (İnceleme-tenkitli metin)

    Nüzhet Efendi Cevâhirü'l-hikem (Research-text with critique)

    RAMAZAN DURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıDicle Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİL ÇEÇEN

  4. Eski Anadolu Türkçesinde bağımlı morfem olarak kullanılan fiiller

    The Verbs which are used as dependent morphome in old Anatolian Turkhish

    SAİME SELVA CENGİZ ÖNDER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Türk Dili ve EdebiyatıAfyon Kocatepe Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜRER GÜLSEVİN

  5. Marzubân-nâme tercümesi üzerine kültürdilbilimi incelemesi

    A review of cultural linguistics on the translation of Marzuban-name

    SENA NUR DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıKarabük Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİMET KARA KÜTÜKÇÜ